DictionaryForumContacts

 juschel

link 26.02.2009 8:17 
Subject: Voucher-Vereinbarung
Как бы по-лучше назвать эту договоренность/соглашение.

Ваучеры выдаются при бронировании туристической поездки на посещение музея, которые потом заменяются на входной билет. Эти ваучеры уже, видимо, входят в стоимость поездки и обмениваются без доплаты.

Das Partnerunternehmen erhält die Berechtigung, an seine Kunden Voucher auszugeben, die zum Eintritt in das Museum berechtigen. Der vom Reiseleiter oder Gast unterfertigte Voucher, aus welchem die Anzahl der Teilnehmer hervorgeht, ist an der Kasse gegen ein Ticket einzulösen. Gebuchte Führungen sind ebenfalls Bestandteil des Voucher (siehe Punkt 7). Die Anzahl der gebuchten Führungen ist am Voucher zu vermerken.

И еще: Der ... unterfertigte Voucher ???? Кто его выдает?

 Icequeen_de

link 26.02.2009 8:21 
unterfertigt = unterzeichnet

 Icequeen_de

link 26.02.2009 8:22 
М.б. ваучерная система?

 Erdferkel

link 26.02.2009 8:25 
Ох уж эта Австрия! :-)
unterfertigen > unterzeichnen
"оглашение о ваучерах" имхо вполне
Тут целый договор забабахали:
http://www.benoit-travel.com/documents/agreement.doc

 Erdferkel

link 26.02.2009 8:25 
фу ты, соглашение, конечно :-)

 juschel

link 26.02.2009 8:41 
Спасибо большое!

И еще вопросик: Overriding

Dem Partnerunternehmen steht am Jahresende, bei Erreichen einer höheren Vouchergruppe, ein Overriding der Provisionen zu.

При этом категория ваучеров (Vouchergruppe) определена по количеству проданных ваучеров с соответствующей ставкой комиссионных. Т.е. до 100 ваучеров - 10%, от 100 до 500 - 15% и пр. Что такое Overriding? Может быть, компания-партнер имеет право на изменение ставки комиссионных? Или переходит в другую категорию?

 Erdferkel

link 26.02.2009 8:49 

 juschel

link 26.02.2009 8:59 
Я уже видела это объяснение, поэтому и не совсем понятен смысл.

Комиссионные и так этой компании положены. Здесь же говорится о том, если они перешли в другую, более высокую категорию (einer höheren Vouchergruppe). Так бы они получили 10 %, а тут вдруг за большие их старания они продали не 100, а 1000 ваучеров, т.е. соответственно категория их повысилась.

Даны такие категории:
Provision der Vouchergruppe 1: - 10% - (0 – 100 Gäste)
Provision der Vouchergruppe 2: - 13% - (100 – 500 Gäste)
Provision der Vouchergruppe 3: - 15% - (500 – 1.000 Gäste)

 Erdferkel

link 26.02.2009 9:09 
м.б. взять overriding как überblenden - то есть как бы "перезаписывание" комиссионных в другую категорию, перерасчет в конце года по конечному результату проданных ваучеров

 juschel

link 26.02.2009 9:18 
Перерасчет комиссионных по соответствующей категории???

Мне нравится!

И еще специально для Вас, Эрдферкель :)

Wissenschaftliche Anstalt öffentlichen Rechts Это можно просто дословно назвать: Научное учреждение публичного права, опять же в австрийском контексте?

 Erdferkel

link 26.02.2009 11:07 
За что мне такие пирожки? :-(
Если это про венские музеи в туристском контексте
__//__http://www.kontrollamt.wien.at/berichte/2004/kurz/bericht2-20.htm__\__
то имхо можно и просто "государственные музеи" назвать
__//__http://de.wikipedia.org/wiki/Anstalt_des_Öffentlichen_Rechts__\__

 juschel

link 26.02.2009 16:51 
Тут идет наименование организации именно в соглашении, все-таки договорчик, хочется по-дословнее.

А так большущее спасибо!

*За что мне такие пирожки? :-(*

Просто к Вам приятно обращаться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo