DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 25.02.2009 12:01 
Subject: OFF: Vorsicht Unterschriftenfalle: i.A. - i.V.
Насколько мне известно по российскому окружению, принятые в Германии добавки к подписи (i.A., i.V.) даже среди переводчиков понимаются неверно.
Типа, i.A. - по поручению кого-то, а i.V. = in Vertretung - на самом деле это "in Vollmacht".

Проживающие в немецко-говорящем пространстве форумчане, конечно, знают значение этих формул. Для всех остальных полезна будет ссылка:

http://www.vnr.de/b2b/Kommunikation/korrespondenz/Vorsicht+Unterschriftenfalle+++i+A++++i+V.html

Недавно один коллега (переводчик) в мое отсутствие подписал исходящее переведенное им на немецкий язык письмо моей фамилией, прибавив к ней "i.A.". Типа по моему поручению. А получилось, что я на фирме имею полномочия подписывать документы в рамках добавки "i.A.". Что неверно уже потому, что в России такие добавки не приняты. Наша секретарь со знанием нем. языка (о чем à случайно узнал) тоже уверенно "лепит" везде эти i.A. вместе с фамилией ген. дира, думая, что это значит "по поручению ген. дира", а получается наоборот. К тому же эти приписки для управляющих фирмой не ставятся, поскольку они и суть руководители, выдающие эти полномочия нижестоящим сотрудникам.

Короче, поскольку в российском пространстве сие заблуждение, как оказалось, довольно стойкое, посчитал необходимым опять "засветиться" на форуме с очередным офф-топиком :)

Есть еще хорошее, основательное объяснение этих вещей на секретарском сайте www.sekretaria.de

Цитата из первой ссылки:

Die beiden Abkürzungen "i.A." und "i.V." treten in Verbindung mit einer Unterschrift auf und bedeuten "im Auftrag" und "in Vollmacht". Fälschlicherweise wird häufig angenommen, dass "i.V." in Vertretung“ bedeute und dem "i.A." gleichzusetzen sei.
Mit "in Vollmacht“ können Sie in der Regel nur unterzeichnen, wenn sie dazu von ihrem Arbeitgeber offiziell – oft sogar durch ein Schreiben der Geschäftsleitung – ermächtigt wurden.

"i.A.“ bedeutet "im Auftrag der Firma“, nicht im Auftrag einer Kollegin oder eines Vorgesetzten. Nur weil jemand Sie bittet, einen Brief für ihn oder sie zu unterschreiben, heißt das nicht, dass Sie das dürfen.

Firmeninterne Regelungen
Aber wie bei so vielen Dingen, ist die Unterschriftenregelung firmeninternen Regeln unterworfen und wird in den Unternehmen unterschiedlich gehandhabt. Gehen Sie deshalb auf Nummer sicher, und sprechen Sie mit Ihrem Vorgesetzten ab, zu welcher Unterschrift Sie berechtigt sind.

Selbst mit "i.A" zu unterschreiben, ist in vielen Unternehmen keine Selbstverständlichkeit, sondern bedarf häufig der gesonderten Absprache.

 Deserad

link 25.02.2009 12:26 
Спасибо за полезную ссылку!

 wladimir777

link 25.02.2009 16:09 
Спасибо большое.

 Queerguy

link 25.02.2009 18:57 
Собственно, первоначально я хотел дать эту ссылку, но не мог сразу найти. Здесь информация наиболее основательная и расставляющая все точки над "и":

http://www.sekretaria.de/din_5008.alabel-DIN-Lexikon_Vollmachten.html

 wladimir777

link 26.02.2009 7:58 
Queerguy, наверно читал невнимательно. Скажите как написать, "по поручению". Когда начальник просит ответить либо написать за него?

 Erdferkel

link 26.02.2009 8:04 
Перечитайте вторую ссылку, особенно раздел 8

 Queerguy

link 26.02.2009 8:22 
Wladimir777
Скажем начальника зовут Петров, а исполнителя Иванов.

Написать "по поручению Петрова":
i.A. Petrow - ЭТО НЕВЕРНО!!!!!

PS: поверьте, читал я (и не только эту ссылку) очень внимательно. А на этом вопросе уже давно "собаку съел" :)

 Queerguy

link 26.02.2009 8:26 
А чтобы написать "по поручению Петрова" (читаем внимательно ссылку :) ), надо сформулировать так:

für Petrow, Geschäftsführer
und darunter Ihren "Iwanow, Sekretariat"

(но никак не i.A. Petrow)

 Erdferkel

link 26.02.2009 8:31 
Queerguy, я не Вам, а Владимиру :-)
Тут вроде два случая:
"либо написать за него" - тогда начальник подписывает, а внизу меленько "исполнитель Иванов, тел.ХХХ",
а если просит ответить, то ведь даёт полномочия - не думаю, что в любой российской фирме это так упорядочено, как в немецких (т.е. как в ссылке).
Für Petrow очень странно смотрится - как будто Петров у нас неграмотный и за него дьячок пишет :-)

 Queerguy

link 26.02.2009 8:41 
Erdferkel, я так и понял :)
Мой "message" заключался, собственно, в том, что русское "по поручению Петрова" нельзя переводить просто "i.A. Petrow"
А как лучше передавать, тут, наверняка, можно много вариантов придумать. "Für Petrow" - это предложение секретарского портала, я лично воспользовался бы им, так как слепо доверяю немцам :)
Можно, наверное, было бы и расписать "Im Auftrag des Generaldirektors Petrow //Neue Zeile Iwanow"

Но, повторяю, только не "i.A. Petrow"!!

 Queerguy

link 26.02.2009 8:45 
Erdferkel
"а если просит ответить, то ведь даёт полномочия"

Т.е. если Петров просит Иванова ответить.

В этом случае будет "i.A. Iwanow" - в том гипотетическом случае, если в России действовали такие же правила выдачи полномочий, как в Германии.
Но только не "i.A. Petrow"!

 Erdferkel

link 26.02.2009 8:47 
До меня только что дошло, о чем петрушка :-)
Почему i.A. Petrow? если он начальник, а пишет Иванов, то и пишет i.A. Iwanow -там ведь не генитив (по поручению кого), а номинатив - (по поручению - кто, т.е. тот, кто пишет)
- как у немцев, если начальник Schmidt, а пишет сотрудник Schulz, то он и подпишется i.A. Schulz, т.к. ему фирма поручила это письмо написать
что-то более важное подпишут двое:
i.V. (in Vollmacht - кто повыше) и i.A. (im Auftrag) - кто пониже :-)

 Erdferkel

link 26.02.2009 8:48 
Queerguy, вот мы и спелись! :-)

 Queerguy

link 26.02.2009 8:51 
Erdferkel, наконец-то!!!
В этом-то проблема у русских - они этот номинативный i.A. понимают как генитивный :)

 Queerguy

link 26.02.2009 8:53 
И еще раз: Petrow (наш гипотетический Oberchef) будет вообще писаться без всяких добавок типа i.A., i.V. или ppa. Поскольку он и есть самое главное лицо на фирме (опять-таки всё это на секретарском портале расписано)

 wladimir777

link 26.02.2009 13:51 
ну тогда i.A. von Herrn **фамилия начальника** тоже не подходит?
Извините, весенний авитаминоз, пока до меня не дошло :)

 wladimir777

link 26.02.2009 13:56 
Конкретный пример. Шеф диктует переводчику текст. Второй затем переводит данный текст и отсылает по электронной почте.
Или переводчик звонит на фирму и говорит, что говорит по поручению начальника или от его имени.
Что при этом надо написать или сказать?

 Gajka

link 26.02.2009 14:20 
wladimir777, если я выполняю поручение шефа, то в конце письма пишу:

i. A. Gajka

Так понятнее?:)

 wladimir777

link 26.02.2009 14:33 
Понятно :) Надо будет на досуге почитать и вникнуть.

Спасибо за интересную ветку.

 Gajka

link 26.02.2009 14:45 
А что вникать?:) Всё очень просто: Вы не имеете право подписываться чужой фамилией! Ведь правда? Перевод/ документ составлен/ набран на клавиатуре/ написан от руки ВАМИ, тогда Вы и подписываетесь Вашей фамилией. (Если у Вас, конечно, есть право подписи).

 SRES**

link 12.08.2013 12:53 
че-то я совсем запуталась

как тогда быть, если написано словами

in Vertretung?

 Erdferkel

link 12.08.2013 13:32 
опять всплыл синенький утопленник! :-)
словарь МТ сообщает
in Vertretung ...
общ. исполняющий обязанности (подпись на документах)

 Du denn

link 12.08.2013 14:05 
"А что вникать?:) Всё очень просто: Вы не имеете право подписываться чужой фамилией! Ведь правда? Перевод/ документ составлен/ набран на клавиатуре/ написан от руки ВАМИ, тогда Вы и подписываетесь"

По идее так, но на практике могут быть нюансы:
Письмо в стиле "Привет, старина Руди (это Генеральный директор немецкой фирмы). Славно порыбачили во время моего последнего визита к Вам" у меня рука не поднимется подписать своим именем. В нашей фирме письма, надиктованные директором, подписываются его именем, а переводчик как бы остается за кадром.

2. "Или переводчик звонит на фирму и говорит, что говорит по поручению начальника или от его имени"

- Ich bin beauftragt....

Тоже хотелось бы раз и навсегда уяснить для себя, как написать, что пишет Du denn по поручению директора:

Mfg
Du Denn
Im Auftrag vom Herrn Teufel???

 Erdferkel

link 12.08.2013 14:17 
"что пишет Du denn по поручению директора"
выше речь не о переводчиках - они не i.A. и уж совсем не i.V.
речь о сотрудниках, которые ведут переписку по своему участку работы самостоятельно, без привлечения директора
и i.A. у них - не по поручению директора, а по поручению фирмы
переводчик ставит свою подпись только там, где от него это конкретно требуется (при переводе протоколов, например, бывает, что требуют, чтобы знать, кто конкретно напорол :-)

 Du denn

link 12.08.2013 14:26 
Erdferkel, я не полностью отразила этот момент: речь идет о переводчике + Assistentin des Geschäsftführers. Поэтому в некоторых случаях возникает необходимость вступать в переписку.

Директор так и говорит "пиши от себя и укажи, что по моему поручению".

 SRES**

link 12.08.2013 14:37 
стало вообще как-то совсем непонятно

 Erdferkel

link 12.08.2013 14:39 
ах, ему ещё и письмо самому написать лень :-)
тогда имхо этот интересный факт лучше отражать не в подписи, а сразу во вступлении
Sehr geehrter Herr Engel,
ich bin von Herrn Teufel beauftragt worden, folgendes Schreiben an Sie zu übersetzen.
MfG
Ihr Du Denn
Hi Rudi,
mein letzter Besuch bei Dir mit unserer tollen Angeltour bleibt mir unvergessen bla-bla-bla
Dein Teufelchen :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo