Subject: OFF: Vorsicht Unterschriftenfalle: i.A. - i.V. Насколько мне известно по российскому окружению, принятые в Германии добавки к подписи (i.A., i.V.) даже среди переводчиков понимаются неверно.Типа, i.A. - по поручению кого-то, а i.V. = in Vertretung - на самом деле это "in Vollmacht". Проживающие в немецко-говорящем пространстве форумчане, конечно, знают значение этих формул. Для всех остальных полезна будет ссылка: http://www.vnr.de/b2b/Kommunikation/korrespondenz/Vorsicht+Unterschriftenfalle+++i+A++++i+V.html Недавно один коллега (переводчик) в мое отсутствие подписал исходящее переведенное им на немецкий язык письмо моей фамилией, прибавив к ней "i.A.". Типа по моему поручению. А получилось, что я на фирме имею полномочия подписывать документы в рамках добавки "i.A.". Что неверно уже потому, что в России такие добавки не приняты. Наша секретарь со знанием нем. языка (о чем à случайно узнал) тоже уверенно "лепит" везде эти i.A. вместе с фамилией ген. дира, думая, что это значит "по поручению ген. дира", а получается наоборот. К тому же эти приписки для управляющих фирмой не ставятся, поскольку они и суть руководители, выдающие эти полномочия нижестоящим сотрудникам. Короче, поскольку в российском пространстве сие заблуждение, как оказалось, довольно стойкое, посчитал необходимым опять "засветиться" на форуме с очередным офф-топиком :) Есть еще хорошее, основательное объяснение этих вещей на секретарском сайте www.sekretaria.de Цитата из первой ссылки: Die beiden Abkürzungen "i.A." und "i.V." treten in Verbindung mit einer Unterschrift auf und bedeuten "im Auftrag" und "in Vollmacht". Fälschlicherweise wird häufig angenommen, dass "i.V." in Vertretung“ bedeute und dem "i.A." gleichzusetzen sei. "i.A.“ bedeutet "im Auftrag der Firma“, nicht im Auftrag einer Kollegin oder eines Vorgesetzten. Nur weil jemand Sie bittet, einen Brief für ihn oder sie zu unterschreiben, heißt das nicht, dass Sie das dürfen. Firmeninterne Regelungen Selbst mit "i.A" zu unterschreiben, ist in vielen Unternehmen keine Selbstverständlichkeit, sondern bedarf häufig der gesonderten Absprache. |
Спасибо за полезную ссылку! |
|
link 25.02.2009 16:09 |
Спасибо большое. |
Собственно, первоначально я хотел дать эту ссылку, но не мог сразу найти. Здесь информация наиболее основательная и расставляющая все точки над "и": http://www.sekretaria.de/din_5008.alabel-DIN-Lexikon_Vollmachten.html |
|
link 26.02.2009 7:58 |
Queerguy, наверно читал невнимательно. Скажите как написать, "по поручению". Когда начальник просит ответить либо написать за него? |
Перечитайте вторую ссылку, особенно раздел 8 |
Wladimir777 Скажем начальника зовут Петров, а исполнителя Иванов. Написать "по поручению Петрова": PS: поверьте, читал я (и не только эту ссылку) очень внимательно. А на этом вопросе уже давно "собаку съел" :) |
А чтобы написать "по поручению Петрова" (читаем внимательно ссылку :) ), надо сформулировать так: für Petrow, Geschäftsführer (но никак не i.A. Petrow) |
Queerguy, я не Вам, а Владимиру :-) Тут вроде два случая: "либо написать за него" - тогда начальник подписывает, а внизу меленько "исполнитель Иванов, тел.ХХХ", а если просит ответить, то ведь даёт полномочия - не думаю, что в любой российской фирме это так упорядочено, как в немецких (т.е. как в ссылке). Für Petrow очень странно смотрится - как будто Петров у нас неграмотный и за него дьячок пишет :-) |
Erdferkel, я так и понял :) Мой "message" заключался, собственно, в том, что русское "по поручению Петрова" нельзя переводить просто "i.A. Petrow" А как лучше передавать, тут, наверняка, можно много вариантов придумать. "Für Petrow" - это предложение секретарского портала, я лично воспользовался бы им, так как слепо доверяю немцам :) Можно, наверное, было бы и расписать "Im Auftrag des Generaldirektors Petrow //Neue Zeile Iwanow" Но, повторяю, только не "i.A. Petrow"!! |
Erdferkel "а если просит ответить, то ведь даёт полномочия" Т.е. если Петров просит Иванова ответить. В этом случае будет "i.A. Iwanow" - в том гипотетическом случае, если в России действовали такие же правила выдачи полномочий, как в Германии. |
До меня только что дошло, о чем петрушка :-) Почему i.A. Petrow? если он начальник, а пишет Иванов, то и пишет i.A. Iwanow -там ведь не генитив (по поручению кого), а номинатив - (по поручению - кто, т.е. тот, кто пишет) - как у немцев, если начальник Schmidt, а пишет сотрудник Schulz, то он и подпишется i.A. Schulz, т.к. ему фирма поручила это письмо написать что-то более важное подпишут двое: i.V. (in Vollmacht - кто повыше) и i.A. (im Auftrag) - кто пониже :-) |
Queerguy, вот мы и спелись! :-) |
Erdferkel, наконец-то!!! В этом-то проблема у русских - они этот номинативный i.A. понимают как генитивный :) |
И еще раз: Petrow (наш гипотетический Oberchef) будет вообще писаться без всяких добавок типа i.A., i.V. или ppa. Поскольку он и есть самое главное лицо на фирме (опять-таки всё это на секретарском портале расписано) |
|
link 26.02.2009 13:51 |
ну тогда i.A. von Herrn **фамилия начальника** тоже не подходит? Извините, весенний авитаминоз, пока до меня не дошло :) |
|
link 26.02.2009 13:56 |
Конкретный пример. Шеф диктует переводчику текст. Второй затем переводит данный текст и отсылает по электронной почте. Или переводчик звонит на фирму и говорит, что говорит по поручению начальника или от его имени. Что при этом надо написать или сказать? |
wladimir777, если я выполняю поручение шефа, то в конце письма пишу: i. A. Gajka Так понятнее?:) |
|
link 26.02.2009 14:33 |
Понятно :) Надо будет на досуге почитать и вникнуть. Спасибо за интересную ветку. |
А что вникать?:) Всё очень просто: Вы не имеете право подписываться чужой фамилией! Ведь правда? Перевод/ документ составлен/ набран на клавиатуре/ написан от руки ВАМИ, тогда Вы и подписываетесь Вашей фамилией. (Если у Вас, конечно, есть право подписи). |
че-то я совсем запуталась как тогда быть, если написано словами in Vertretung? |
опять всплыл синенький утопленник! :-) словарь МТ сообщает in Vertretung ... общ. исполняющий обязанности (подпись на документах) |
"А что вникать?:) Всё очень просто: Вы не имеете право подписываться чужой фамилией! Ведь правда? Перевод/ документ составлен/ набран на клавиатуре/ написан от руки ВАМИ, тогда Вы и подписываетесь" По идее так, но на практике могут быть нюансы: 2. "Или переводчик звонит на фирму и говорит, что говорит по поручению начальника или от его имени" - Ich bin beauftragt.... Тоже хотелось бы раз и навсегда уяснить для себя, как написать, что пишет Du denn по поручению директора: Mfg |
"что пишет Du denn по поручению директора" выше речь не о переводчиках - они не i.A. и уж совсем не i.V. речь о сотрудниках, которые ведут переписку по своему участку работы самостоятельно, без привлечения директора и i.A. у них - не по поручению директора, а по поручению фирмы переводчик ставит свою подпись только там, где от него это конкретно требуется (при переводе протоколов, например, бывает, что требуют, чтобы знать, кто конкретно напорол :-) |
Erdferkel, я не полностью отразила этот момент: речь идет о переводчике + Assistentin des Geschäsftführers. Поэтому в некоторых случаях возникает необходимость вступать в переписку. Директор так и говорит "пиши от себя и укажи, что по моему поручению". |
стало вообще как-то совсем непонятно |
ах, ему ещё и письмо самому написать лень :-) тогда имхо этот интересный факт лучше отражать не в подписи, а сразу во вступлении Sehr geehrter Herr Engel, ich bin von Herrn Teufel beauftragt worden, folgendes Schreiben an Sie zu übersetzen. MfG Ihr Du Denn Hi Rudi, mein letzter Besuch bei Dir mit unserer tollen Angeltour bleibt mir unvergessen bla-bla-bla Dein Teufelchen :-) |
You need to be logged in to post in the forum |