|
link 25.02.2009 10:24 |
Subject: Beh.von Unterlagen Пожалуйста, помогите перевести."Beh.von Unterlagen" Выражение встречается в тексте договора как название пункта договора. Я так понял, что это вроде Обязательства сторон На всякий случай текст пункта такой: Заранее спасибо |
Behandlung von Unterlagen - обращение с документами |
М. б. все-так не "обращение с документами", а документооборот? Хотя не знаю, как в договорах принято. |
м.б. просто пкт. "Техническая документация" Стороны не вправе передавать документы третьей стороне, и обязаны использовать (техническую) документацию строго по назначению. или ....с целью выполнения контрактных обязательств. |
"Документооборот", конечно, красивее звучит. Но обратите внимание на немецкий вариант - так тоже в документах не пишут. Я бы оставил из принципа. Ибо нефиг! "Техническая документация" отпадает однозначно. Там речь о Geschäfts- und Betriebsunterlagen и о других содержащих информацию документах. Нельзя обзывать это банальным "Руководством по монтажу" (шутка). Как вариант, можно написать "Правила документооборота". |
Lebar 13:36 +1, (конфиденциальное) обращение с документацией Документооборот из другой оперы |
м.б. платежные , отгрузочные документы / инструкции?/, а также техническая документация. Документооборот- я понимаю как переписку между партнерами. "Правила документооборота" - такое вообще нашим клиентам незнакомо. |
Коллега, à ЗА:) конфиденциальное обращение с документацией! Например: "соблюдение режима конфиденциальности при обращении со сведениями, которые тому-то доверены или стали известны по работе..." Какие отгрузочные документы и т. д.??? |
You need to be logged in to post in the forum |