Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода предложения! На вопрос «Почему я думаю, что соответствую данной вакансии» сложно ответить, ни дня не поработав. = Es ist schwer die Antwort auf die Frage „Warum denke ich, dass ich dieser Vakanz entspreche“ zu geben ohne einen Tag gearbeitet zu haben.
|
Вариантов много, напр. Die Frage „Warum denke ich, dass ich für diese Stelle der (die) Richtige bin" ist schwer zu beantworten, wenn man nicht einen Tag gearbeitet hat |
Может быть так: kein einziger Tag |
Es ist schwer, auf die Frage, warum ich denke, dass ich dieser Stellungsausschreibung entspreche, eine Antwort zu geben, ohne auch nur einen Tag gearbeitet zu haben. |
Огромное вам всем спасибо! |
"Es ist schwer, auf die Frage, warum ich denke, dass ich dieser Stellungsausschreibung entspreche, eine Antwort zu geben, ohne auch nur einen Tag gearbeitet zu haben." Так не годится, в частности, не годится Stellungsausschreibung (тогда уж der ausgeschriebenen Stelle, но про ausgeschrieben речи не было). |
Просто нужно было срочно исправлять "Vakanz". Это уж точно никуда не годилось. Да, Stelle будет, наверное, более уместно. |
Meiner Meinung nach so waere es besser: Es ist schwer zu sagen, ob ich der/die Richtige fuer diese Stelle bin, da... По-видимому, речь идет о заявлении на работу в Германии. Ну нельзя так писать, господа. Если вы пишете заявление, то вы должны написать, почему вы подходите, а не почему вас не надо брать или что вы понятия не имеете, что вы там делать будете. Напишите хотя бы так: meiner Ausbildung (Erfahrung oder beides) wegen, denke ich am besten Ihren Anforderungen entsprechen zu koennen. Что-нибудь в этом роде, ведь вы же место выбирали. |
Tester, вопрос ведь был о переводе, одер? |
По контексту предложение должно быть именно таким, какое оно есть на русском. Это, можно сказать, небольшое сочинение на заданную тему. Но всё равно спасибо за советы и корректировки! |
Вы правы. Это безнадежно. |
как вам это? Ich bin davon überzeugt, dass ich aufgrund meiner Ausbildung.... praktischen Erfahrung in verschiedenen ...russsischen ...als auch in deutschen Unternehmen einen wesentlichen Beitrag für предприятие bringen könnte |
You need to be logged in to post in the forum |