Subject: Kapitalbelastung Пожалуйста, помогите с переводом слова "Kapitalbelastung" в следующем контексте:Die Abgabe der unternehmerischen Führung von Cofidis an die französische Credit Mutuel und die damit verbundene Dekonsolidierung erleichtert Ottos Bilanz um Verbindlichkeiten in Höhe von sieben Milliarden Euro. „Wir wollen wegen der besonderen Kapitalbelastung kein Bankhaus sein", sagt Schrader. И еще один вопрос по поводу "unternehmerische Führung": то есть, компания просто передается в управление данному банку? |
Kapitalbelastung: po mojemu eto prosto обложение капитала (напр. налогами ) |
А по поводу "unternehmerische Führung"? (-: |
Обложение налогами тут, по-моему, ни при чём, скорее бремя долгов. Lirra, а как Вы перевели предложение в целом? |
Передача компании Cofidis в управление французскому банку Credit Mutuel и связанная с этим деконсолидация компании, позволили уменьшить размер долговых обязательств Otto на семь миллиардов Евро. |
Нормально, только запятая после "компании" лишняя. М.б. кредитное бремя? |
Да, точно, запятую долой (-: А вариант с "бременем", думаю, подойдет. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |