Subject: Rundaustrag Пожалуйста, помогите перевести ещё вот это:Rundaustrag Слово встречается в следующем контексте: Die Zellenradschleuse und der Rundaustrag schalten mit den eingestellten Verzögerungszeiten ein. Заранее спасибо |
м.б. разгрузочный барабан? |
на стр. 2 картиночка http://www.abicht.ch/bilder/bilderdb/Landenhof.pdf похоже на канал круглого сечения |
разгрузочной устройство цилиндрической формы? |
|
link 24.10.2014 14:17 |
Разгрузочный барабан больше похоже на правду, спасибо огромное за помощь. |
|
link 25.10.2014 7:42 |
На барабан вовсе не похоже.... Если на этом оборудовании есть фильтр/устройство для обеспыливания, то скребок: ".... In der Regel ist am unteren Ende des meist konisch nach unten zulaufenden Auffangbehälters des Filters ein so genannter Rundaustrag vorgesehen, also ein sich drehender Schaber, der den meist stark verdichteten Filterstaub löst und in den zentralen unteren Auslass fallen lässt..." |
я нашла об этом же несколько с другим акцентом Zu diesem Zweck befindet sich im unteren Bereich des Auffangbehälters 14 des Filters 3 ein Rundaustrag 17, also beispielsweise ein sich drehender Schaber поэтому переводить Rundaustrag просто скребком я бы не стала ни за что, т.к. скребка там может никакого и не быть, а просто разгрузочный канал круглого сечения |
пост отзываю - оно же включается! т.е. разгрузочное устройство! круглое сечение можно и похерить, если дальше не описывается подробно но скребок упоминать рискованно - а вдруг его там нет? |
You need to be logged in to post in the forum |