DictionaryForumContacts

 graf5

link 23.02.2009 14:58 
Subject: Rundaustrag
Пожалуйста, помогите перевести ещё вот это:

Rundaustrag

Слово встречается в следующем контексте:

Die Zellenradschleuse und der Rundaustrag schalten mit den eingestellten Verzögerungszeiten ein.

Заранее спасибо

 Коллега

link 23.02.2009 15:31 
м.б. разгрузочный барабан?

 Erdferkel

link 23.02.2009 15:35 
на стр. 2 картиночка
http://www.abicht.ch/bilder/bilderdb/Landenhof.pdf
похоже на канал круглого сечения

 Vladim

link 23.02.2009 16:09 
разгрузочной устройство цилиндрической формы?

 Natalek2709

link 24.10.2014 14:17 
Разгрузочный барабан больше похоже на правду, спасибо огромное за помощь.

 Эсмеральда

link 25.10.2014 7:42 
На барабан вовсе не похоже.... Если на этом оборудовании есть фильтр/устройство для обеспыливания, то скребок:
".... In der Regel ist am unteren Ende des meist konisch nach unten zulaufenden Auffangbehälters des Filters ein so genannter Rundaustrag vorgesehen, also ein sich drehender Schaber, der den meist stark verdichteten Filterstaub löst und in den zentralen unteren Auslass fallen lässt..."

 Erdferkel

link 25.10.2014 8:44 
я нашла об этом же несколько с другим акцентом
Zu diesem Zweck befindet sich im unteren Bereich des Auffangbehälters 14 des Filters 3 ein Rundaustrag 17, also beispielsweise ein sich drehender Schaber
поэтому переводить Rundaustrag просто скребком я бы не стала ни за что, т.к. скребка там может никакого и не быть, а просто разгрузочный канал круглого сечения

 Erdferkel

link 25.10.2014 8:50 
пост отзываю - оно же включается! т.е. разгрузочное устройство! круглое сечение можно и похерить, если дальше не описывается подробно
но скребок упоминать рискованно - а вдруг его там нет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo