Subject: верно ли переведено на немецкий При применении норм Конвенции Российская Федерация должна принимать во внимание всю практику Европейского суда по правам человека, в том числе ту, которая была сформирована по делам, рассмотренным до присоединения России к Конвенции.требование правовой определённости. Верно ли переведено: 1 - Bei der Anwendung der Konventionsnormen soll die Russische Föderation die ganze Praxis des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte berücksichtigen, darunter auch die, die in vor dem Beitritt Russlands zur Konvention verhandelten Sachen geprägt wurde. |
EF, мне линк Ваш слишком уж долгий, поэтому лишь от себя: я никогда не рискнул бы в таком контексте сказать Konventionsnormen, ибо для меня это прежде всего "устоявшиеся нормы/обычаи/традиции" значит, а так: Bei der Anwendung der Normen der Konvention hat die RF auf die gesamte Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshof(e)s für Menschenrechte zu nehmen, unter anderem auf diejenige,die vor dem Anschluss der RF an die Konvention stattfand. |
юристы так не считают http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Konvention+Konventionsnormen&meta= |
Rücksicht zu nehmen: Bei der Anwendung der Normen der Konvention hat die RF auf die gesamte Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshof(e)s für Menschenrechte zu Rücksicht nehmen, unter anderem auf diejenige,die vor dem Anschluss der RF an die Konvention stattfand. Хотя... мне уже и "stattfand" не очень нравится... Нунв подумать. :-) |
опять с ошибкой... окончательный вариант: Bei der Anwendung der Normen der Konvention hat die RF auf die gesamte Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshof(e)s für Menschenrechte Rücksicht zu nehmen, unter anderem auf diejenige,die vor dem Anschluss der RF an die Konvention stattfand. |
EF, Вы мне общие ссылки не высылайте, плиз, говорящих о материально-конвенциональных нормах и прочих. :-) |
2- Forderung der Rechtsbestimmtheit - я бы написала Rechtssicherheit |
Inscius, подучите на досуге согласование частей предложения в русском языке, а то ведь мозги свихиваются читать :-) Коллега, вроде частный случАй Funktion des Rechts Rechtssicherheit Rechtsfestsetzung Rechtsklarheit Rechtsbestimmtheit Rechtsberechenbarkeit Rechtsbeständigkeit Rechtsentscheidungsbeständigkeit Rechtsrückwirkungsverbot www.slm-online.de/psk/slm/dokukategorien/dokumanagement/psfile/file/31/Vorlesung_3de36093c7f5c.ppt |
Konventionsnormen в данном случае лишь тогда можно было бы сказать, если речь до этого именно об этих нормах Конвенции шла, и даже это для меня лично дико бы звучало, ибо Ковенция есть Конвенция... |
EF, meine Güte, wenn Sie sich bei der Kongruenz einzelner Satzglieder in meinem Russischen so gestört fühlen, so werde ich mich von nun an an Sie nur in Deutsch wenden... :-) |
К сожалению, не могу оттуда скопировать кусок |
Вольному воля, но родной-то у Вас какой? почему же в нём такое хромоножество наблюдается? А к немецко-русскому варианту мне не привыкать: я к сыновьям по-русски, а они мне - по-немецки, посторонние говорят, что очень смешно слушать :-) Коллега, так и я о том же - специально выделила заголовок (жирненько) и подзаголовок (подчеркнуто), что во что входит :-) |
"требование правовой определённости." Если это все это с этой же Конвенцией связано, то я перевел бы это след. образом: - zu erfüllende Rechtssicherheit (durch den Staat) = zu erfüllende Rechtsstaatlichkeit. |
Ты прямо в телеграфном стиле, я сначала и не понял. Но я пледирую за Rechtssicherheit, поскольку Rechtsbestimmtheit - это чёткость формулировок в законах, а правовая определенность - более широкое понятие. |
Да, ты права, Rechtssicherheit здесь самое то! |
Коллега, мы о себе уже в мужском роде? ;-) |
или же: Anforderunfgen an die Rechtssicherheit/Rechtsstaatlichkeit. |
Inscius, это только когда не понял :-). Ваше "diejenige" вместе с аншлюссом мне не нра :-(. Кстати, Вы чарину объяву насчёт пау-вау видели? |
По-моему, аскер совершенно нормально перевёл. Единственно, я бы заменила Sachen на Fälle |
Коллега, не, цэ нэ бачив... а где это было? |
теперь - верхняя |
Коллега, у каждого свой вкус перевода... для меня, к примеру "вся практика евросуда по правам человека" - die gesamte (gesprochene) Rechtsprechung этого суда. ибо что значит "практика суда"? - принимаемые им решения - юрисдикция/судоговорение.... |
***А к немецко-русскому варианту мне не привыкать: я к сыновьям по-русски, а они мне - по-немецки, посторонние говорят, что очень смешно слушать :-)*** охохонюшки... и у нас так же. смешнее всего, когда вся семья в сборе: папа обращается к детям по-английски, мама - по-русски, между собой мы (родители) говорим по-немецки, дети отвечают нам тоже по-немецки, иногда вставляя русское или английское слово (типа: Mama, muss ich колготки anziehen?) ;) |
You need to be logged in to post in the forum |