|
link 22.02.2009 18:58 |
Subject: фирма веников не вяжет - как перевести на нем? inf. Народ подскажите
|
Если на английский перевели: We are a no-nonsense company, то можно и на немецкий: Wir sind ein serioses Unternehmen |
Никак, лучше идти не от русского выражения, а от ситуации/контекста. В некоторых ситуациях (в которых по русски будет про веники) может быть можно сказать Wir sind ja nicht bei armen Leuten(!) |
поправочка: Wir sind ein seriÖses Unternehmen |
Wir spielen keine Spielchen |
|
link 22.02.2009 20:56 |
Wir sind nicht von schlechten Eltern |
Wir backen keine kleinen Brötchen |
Wir sind ja kein Hinterhofladen |
|
link 23.02.2009 0:16 |
Вариация: Hinterhofladen - Saftladen |
|
link 24.02.2009 8:37 |
всем спасибо! Получается это то же, что " я не лыком шит" |
Анастасия_О, Ваш топик - это Ильф и Петров вроде, ищите перевод "Золотого теленка" (или "12-ти стульев", тут мог напутать) и будет Вам счастье |
|
link 24.02.2009 15:01 |
Сергеич, и где же его искать??? |
"Вас что, на гугле забанили?" (с) :-) Ну или у наших (забугорных) коллег попросить, мало ли, вдруг у кого на полке пылится |
|
link 24.02.2009 17:55 |
Сергеич, гугл - не панацея во всех случаях. А искать у коллег вообще некогда, спасибо за помощь. |
это Ильф и Петров вроде Память (и все тот же гугол) подсказывают что нет. Но даже если бы и да, то все равно стоило бы еще сначала сравнить ситуацию, в которой эта фраза употреблена у классиков (и впоследствии переведена переводчиком-носителем), и ту, в которой ее хочет употребить аскер. Если конечно он не занят поисками переводческого аналога философского камня -- "универсального эквивалента" :) |
|
link 24.02.2009 23:07 |
Кстати, продолжением этой легендарной фразы является "... фирма делает гробы". |
|
link 24.02.2009 23:10 |
*Получается это то же, что " я не лыком шит" * Не совсем, Анастасия. Искомое выражение указывает на профессионализм, а "не лыком шит" говорит, скорее, о смекалке и проворности. |
2 sascha, и правда найти не могу, хотя память говорит, что в фильме было, может сценаристы от себя добавили 2 Анастасия_О, сорри, зря перебаламутил :-( |
Может быть это было в фильме "с Мироновым"? |
скорее всего |
|
link 25.02.2009 7:12 |
Артем, спасибо, что указали разницу, а то я не до конца понимала в чем разница этих выражений (не лыком шит, кстати, кому интересно, переводится как Ich bin nicht von Pappe!) |
You need to be logged in to post in the forum |