Subject: verkehrliche dringlichkeiten road.wrk. Перевожу описание к софту. Написано в форме псевдонаучной статейки, кратко рассказывается об основных возможностях.Т.е. дается броский заголовок, а потом несколько пунктов. Вот в одном из заголовков попадается вот это выражение, все вместе выглядит вот так: Bewertung der verkehrlichen Dringlichkeiten (это заголовок) потом идет краткое описание: Für jeden Strassenabschnitt wird die dringlichkeit direkt festgelegt oder über die Kenngrössen!Буду страсть как благодарен, если кто подскажет как перевести! |
коряво, но меня поправят, а смысл такой: оценка уровней / степеней срочности для участников дорожного движения удаляясь от оригинала, но приближаясь к реалиям: оценка требований приоритета для участников дорожного движения |
приоритет звучит хорошо, может так: оценка приоритетности транспортно-технического обеспечения А Dringlichkeit не может относиться к срочности ремонта участка дороги? |
У меня 2 варианта для "verkehrliche Dringlichkeiten": 1) приоритеты дорожного движения Для этого со вчерашнего дня на перекрестке проспекта Аль¬-Фараби и улицы Навои изменены приоритеты дорожного движения. Теперь главная дорога здесь пройдет в ... Дорожные знаки приоритета применяют для указания очередности проезда перекрестков, пересечений отдельных проезжих частей, а также узких участков дорог. ... |
Почему знаки? Если по этому тексту, то, по-моему, речь о первостепенности. http://www.laupen.ch/laupen/content/e1178/e2469/rowsContent3451/Winterdienstkonzept.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |