DictionaryForumContacts

 mumin*

link 22.02.2009 9:38 
Subject: sofern nachgewiesen werden kann... str.mater.
камрады, проверьте перевод, пожалуйста:
Sofern nachgewiesen werden kann, dass eine untere Schranke der Tragfähigkeit des in der Verbindlichen Regel festgelegten Berechnungsmodells für eine Einwirkung oder eine Kombination von Einwirkungen ohne Verletzung der in der Verbindlichen Regel festgelegten Dehnungsbegrenzung erreicht wird, ist die Verbindliche Regel erfüllt, sofern der Bemessungswert einer Einwirkung oder Kombination von Einwirkungen nicht größer ist als die entsprechende untere Schranke der Tragfähigkeit des in der Verbindlichen Regel festgelegten Berechnungsmodells
перетолмачено:
если можно подтвердить, что нижняя граница несущей способности для какого-то воздействия или комбинации воздействий у расчётной модели, определённой в обязательном правиле, достигается без ущерба для ограничения деформации, определённого в обязательном правиле, то обязательное правило выполнено, если расчётное значение воздействия или комбинации воздействий не превышает соответствующей нижней границы предельной несущей способности расчётной модели, определённой в обязательном правиле

 Vladim

link 22.02.2009 9:57 
Вместо "воздействия" попробуйте употребить термин "нагрузка"...

 mumin*

link 22.02.2009 10:02 
попробую... только я уже поменяла значение Tragfähigkeit с "несущей способности" на "способность выдерживать нагрузку"
боюсь, что фразочка от этой второй "нагрузки" утратит последние остатки читабельности

 sink

link 22.02.2009 10:43 
ну ваятели и накрутили!...

мое предложение:
обязательное к выполнению правило можно считать выполненным в случае, если при достижении нижнего значения предельной несущей способности (конструкции?) не превышаются оговоренные/заданные ограничения предельных деформаций. При этом рассчетные значения воздействия или комбинации воздействий не должны превышать приведенного в обязательном правиле предельного значения несущей способности рассчетной модели.

 mumin*

link 22.02.2009 10:51 
боюсь, Verbindliche Regel придётся повторять столько раз, сколько оно в исходнике, потому что этот пункт так называется
боязно мне из DIN'а слова выкидывать

 Vladim

link 22.02.2009 11:01 
Можете ли привести номер этого DIN,а? или его название?

 mumin*

link 22.02.2009 11:02 
исправления к EN 13445-3

 Slonyshko

link 22.02.2009 16:00 
Dehnung - относительное удлинение (или укорочение). Один из компонентов деформации (Verformung).

Если можно подтвердить, что нижняя граница несущей способности для при каком-то (?) воздействии или комбинации воздействий на определенную в обязательном правиле расчётную модель достигается без ущерба для определённого в обязательном правиле ограничения деформации относительного удлинения (или укорочения - ?), то обязательное правило выполнено, если расчётное значение воздействия или комбинации воздействий не превышает соответствующей нижней границы предельной несущей способности определённой в обязательном правиле расчётной модели.

- понятно и не уходя от оригинала. Что думает синтаксис - ?
-Verbindliche Regel - обязательное правило - ?

 Ульрих

link 22.02.2009 16:06 
Verbindliche Regel я бы перевел здесь, возможно, как нормативные документы

 mumin*

link 22.02.2009 16:08 
1) Verbindliche Regel - как выяснилось час назад, это нормативное правило, в отличие от Anwendungsregel - прикладного правила

2) итак...
...если можно подтвердить, что нижняя граница несущей способности при некотором воздействии или комбинации воздействий на определённую в нормативном правиле расчётную модель, достигается без ущерба для определённого в нормативном правиле ограничения продольной деформации, то нормативное правило выполнено, если расчётное значение воздействия или комбинации воздействий не превышает соответствующей нижней границы предельной несущей способности расчётной модели, определённой в нормативном правиле

ульрих,
у меня есть предшественник - заводской переводчик. велено его терминологии придерживаться

 Коллега

link 22.02.2009 16:14 
Попробую с учётом вышенаписанного:

Если можно подтвердить, что нижний предел несущей способности установленной в Обязательных правилах расчётной модели для одного воздействия или комбинации воздействий достигается без нарушения установленного в Обязательных правилах ограничения относительного удлинения, то Обязательное правило считается выполненным, если расчётное значение воздействия или комбинации воздействий не превышает соответствующего нижнего предела несущей способности расчётной модели, установленной в Обязательных правилах.

 mumin*

link 22.02.2009 16:17 
2 коллега
как было правильно замечено, **Dehnung - относительное удлинение (или укорочение). Один из компонентов деформации (Verformung)**
поэтому берём продольную деформацию (а с каким знаком - уже не моя печаль)

 mumin*

link 22.02.2009 16:18 
а вот что eine Einwirkung - одно воздействие - это самое то, что надо!

 Ульрих

link 22.02.2009 16:18 
...если можно подтвердить, что при некотором воздействии или комбинации воздействий на расчётную модель, определённую в нормативном правиле, нижняя граница несущей способности достигается без ущерба для ограничения продольной деформации согласно нормативному правилу, то нормативное правило считается выполненным, поскольку расчётное значение воздействия или комбинации воздействий не превышает соответствующей нижней границы предельной несущей способности расчётной модели нормативного правила

 Slonyshko

link 22.02.2009 16:20 
Есть ещё поперечная деформация. Dehnung - это не продольная деформация.

 Коллега

link 22.02.2009 16:23 
mumin*, я последних постов не видела, когда писала.

Но по конструкции фразы НИЖНИЙ ПРЕДЕЛ НЕСУЩЕЙ СПОСОБНОСТИ относится к установленной в нормативном правиле РАСЧЁТНОЙ МОДЕЛИ ДЛЯ ОДНОГО ...

 mumin*

link 22.02.2009 16:24 
"поскольку" тоже берём, спасибо
вельми понеже паки житие мое... или как там?

slonyshko,
поперечная отдельно - там не модуль юнга, а коэффициент пуассона. не спутают, надеюсь

 Коллега

link 22.02.2009 16:26 
"поскольку", по-моему, утяжеляет и без того тяжёлое

 mumin*

link 22.02.2009 16:28 
а "если... то если..." ещё хуже

 Коллега

link 22.02.2009 16:46 
тоже верно

 Владислав

link 22.02.2009 16:53 
А так: (усердно помолившись Богу)?
Если подтверждается, что нижний предел несущей способности расчетной модели приложения нагрузок или комбинации нагрузок, установленной нормативными документами, достигается без нарушения пределов деформации (растяжения), определенных нормативными документами, то требования нормативного документа считаются выполненными, при условии, что расчетное значение нагрузки или комбинации нагрузок не выходит за пределы нижней границы несущей способности расчетной модели, установленной нормативными документами.

 mumin*

link 22.02.2009 17:02 
**при условии** - да, заверните, берём

 Владислав

link 22.02.2009 18:09 
Берите на здоровье хоть все, не пожалеете, а мне и подавно не жалко :-)

 Slonyshko

link 27.02.2009 16:47 
mumin*, zur Info bezüglich Dehnung:

Деформация (Wiki) — изменение относительного положения частиц тела, связанное с их перемещением.

В конечном счёте, однако, любую деформацию можно свести к 2 наиболее простым: растяжению (или сжатию), сдвигу .

Простейшей элементарной деформацией является относительное удлинение (укорочение) некоторого элемента:

Epsilon = delta l/l

Epsilon - относительное удлинение (укорочение),
delta l - растяжение (или сжатие), "продольная деформация",
l - первоначальная длина.

Als Verformung (Wiki) oder Deformation ... die Änderung seiner Form infolge der Einwirkung einer äußeren Kraft.
Die Deformation kann als Längenänderung oder als Winkeländerung in Erscheinung treten.

Epsilon = delta l/l

Epsilon - Dеhnung (Stauchung) - dimensionslose Größe
delta l - Längenänderung
l - Ausgangsgröße

Устраните неточности пожалуйста.

 Коллега

link 27.02.2009 17:05 
Slonyshko, спасибо, в любом случае пригодится в будущем :-)

 Slonyshko

link 27.02.2009 17:10 
А что перевод уже сдали?
Я ещё по Zeitstand хотел поделиться :)

 Коллега

link 27.02.2009 17:14 
Это к mumin*, но мне тоже интересно.

 mumin*

link 27.02.2009 17:15 
(огорчённо)
такие словеса развели (аффторы, разумею), вроде все возможные и невозможные случаи вообразили - а написать "relative Dеhnung" поленились
слонышко, мерсибо за изыскания, бросаю цветочек с балкона:

то, что было про механику сплошных сред - сдала. осталось ещё сотни полторы страниц, но они не такие страшные - явно другие люди писали
про Zeitstand выслушаю с интересом

 Slonyshko

link 27.02.2009 17:28 
а на нейтральной полосе цветы - необычайной красоты (с)

relative - немцы не пишут. В русском в этом случае корректнее выражаются.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo