DictionaryForumContacts

 Ластик

link 21.02.2009 17:29 
Subject: als Ersatzerbe Alleinerbe
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Sollte mein Sohn XY vor mir verstorben sein, so soll sein Bruder YX als Ersatzerbe an seiner Stelle mein Alleinerbe werden.
В случае смерти моего сына XY ранее моей, подназначенным наследником должен стать его брат YX.
Достаточно ли сказать здесь просто "подназначенный наследник"? Или лучше уточнить: "единственный подназначенный наследник"?

Заранее спасибо

 Vladim

link 21.02.2009 17:38 
1) ..., то его брат YX, который является субститутом, должен стать вместо него моим единственным наследником.

2) ..., то его брат YX, который является подназначенным наследником, должен стать вместо него моим единственным наследником.

 Ластик

link 21.02.2009 17:42 
Спасибо, Vladim!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo