DictionaryForumContacts

 Ластик

link 21.02.2009 16:46 
Subject: verzichtet auf die Vereidigung
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Frau XY verzichtet auf die Vereidigung des Dolmetschers. Насколько верен мой вариант перевода? Гр. XY отказывается от необходимости дачи присяги переводчиком. Или здесь имеется ввиду: от привлечения присяжного переводчика.
Заранее спасибо

 tchara

link 21.02.2009 16:48 
... от приведения переводчика к присяге?

 Erdferkel

link 21.02.2009 16:49 
не требует приведения переводчика к присяге

 inscius

link 21.02.2009 16:53 
Вы все правильно поняли. Эта жОнШина после такого отказа и дальше смогла бы работать переводчицей, но у нее не было бы печати "присяжной(т.е. судебной)" переводчицы той или иной же Земли Германии.

 inscius

link 21.02.2009 16:57 
Ластик,

для Вашего сведения: "присяжность" переводчика, данная на одной Земле Германии, не признается в другой..!

 Erdferkel

link 21.02.2009 16:57 
Inscius, ну что Вы, извините за выражение, несёте? "и дальше смогла бы"!
это стандартная формула, если переводил не присяжный переводчик и для документа не требуется подписи именно присяжного

 Erdnuss

link 21.02.2009 17:00 
da ich hab' Null-Ahnung von :(

 Erdnuss

link 21.02.2009 17:02 
da hab' ich Null-Ahnung von :((во, получилось:)

 Коллега

link 21.02.2009 17:03 
Неприсяжные тоже могут одноразово присягнуть

 inscius

link 21.02.2009 17:03 
Erdferkel,

у меня есть знакомый, который на уровне школьного словаря переводчиком работает.., правда в частной фирме и правда он мне частенько названивает... :-)

 Erdferkel

link 21.02.2009 17:07 
нужно было так сформулировать:
и для документа не требуется подписи даже и одноразово присягнутого :-))

 inscius

link 21.02.2009 17:19 
EF,

пообщайтесь со мной, Вы еще не так напишите... :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo