Subject: обязуюсь обеспечить финансирование обязуюсь обеспечить финансирование (дочери при поездке на учебу).Можно ли сказать - bürge für die Gewährleistung der Finanzierung? |
Ich verpflichte mich (zur Zahlung von...) |
Немцы, когда делают приглашение, присылают также Verpflichtungserklaerung. Поэтому я бы употребила бы глагол sich verpflichten Hiermit verpflichte ich mich dazu, materielle Versorgung von meiner Tochter ... zu tragen |
Всем спасибо! |
2vikencia а не будет ли лучше, если написать и артикль: ...dazu, DIE materielle Versorgung von meiner Tochter ... zu tragen |
Вы правы, Paul! спасибо |
А я бы написал что-нибудь типа: Ich verpflichte mich, alle ...Kosten ....zu übernehmen |
я обычно пишу: ...hiermit, dass ich mich verpflichte, meinem Sohn NNN, für sein Studium in Deutschland Unterhalt zu gewähren. od. ...hiermit, dass ich einen monatlichen Unterhalt in Höhe von EUR 600.- für meine Tochter NNN bis Ende ihres Studiums in Deutschland sichern werde. |
Это уже лучше. Мне не понравилось materielle Versorgung-) |
You need to be logged in to post in the forum |