DictionaryForumContacts

 Лирика

link 19.02.2009 10:30 
Subject: Brandschutztechnische Schließsysteme
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: контекста нет. Речь идет о пожарной безопасности. Я перевела, как система противопожарных ворот. Но как-то мне не оч. нравится

Заранее спасибо

 Deserad

link 19.02.2009 10:34 
Вообще-то это могут быть и не только ворота.
И вот обсуждение.
http://www.multitran.ru/c/m/a=33&s=Schliesssystem&l1=3&l2=2&FFT=1

 Лирика

link 19.02.2009 10:37 
противопожарная запорная система?

 Deserad

link 19.02.2009 10:47 
Я бы ее назвал противопожарной системой закрывания (запирания).

 Лирика

link 19.02.2009 10:56 
Danke

 Владислав

link 19.02.2009 11:06 
Замочная система, отвечающая требованиям пожарной безопасности.
М. б. длинновато, но противопожарными бывают меры, двери, ворота и т. д., имхо.

 Deserad

link 19.02.2009 11:10 
Владислав, двери и ворота и есть системы запирания! :)
Бывают еще пожаробезопасные конструкции.

 tchara

link 19.02.2009 11:11 
мне вариант Владислава больше нра. Ибо, эти системы не всегда должны только запирать, ведь в случае пожара определенные двери должны, наоборот, удерживаться открытыми для эвакуации персонала.
По контексту ведь не видно, о чем конкретно речь...

 Gavrosch

link 19.02.2009 11:16 
по-моему, речь идет о противопожарных перегородках/переборках, препятствующих распространению пожара

 Erdferkel

link 19.02.2009 11:16 
Вот здесь интересная информация про то, о чем речь:
http://www.mtk112.de/downloads/Elektronische Schliesssysteme in BMA.pdf

 Лирика

link 19.02.2009 11:17 
контекста к сожалению нет, это maengelliste

 Erdferkel

link 19.02.2009 11:22 
А что там примерно-конкретно не в порядке? электронное, механическое или др.?

 sink

link 19.02.2009 11:22 
http://pb001.ru/?an=pages_1197959316

см. Пункт 2.2.2

 Лирика

link 19.02.2009 11:31 
О, Синк, круто. спасибо

 Deserad

link 19.02.2009 11:32 
sink! :)
То, что надо, при условии соответствующего контекста, конечно же.

 Владислав

link 19.02.2009 12:42 
Schließsysteme как-то ассоциируются с Schließanlagen,
которые переводятся как единые системы замков объектов с мастер-ключами (Generalhauptschlüssel, Obergruppenschlüssel, Gruppenschlüssel и аналогично Zentral-Schließanlage, Haupt-Schließanlage, Generalhauptschließanlage). Можно ли сюда включать двери и ворота, не знаю. Без контекста судить трудно, но мое предположение, что подразумеваются именно единые замочные системы, которые неплохо гуглятся :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo