Subject: Einzelfall Коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести предложение (возник спор, имеются 2 кардинально разных варианта):... bevollmächtigt ein EURO-Devisenkonto, ein USD-Devisenkonto und ein RUB-T-Konto für die Repräsentanz der...AG bei der...Bank zu eröffnen, zu verwalten und über diese Konten im Einzellfall bis zum Gegenwert von USD 100.00,00 zu verfügen. Особенно интересует Einzellfall. |
имхо: поотдельно, в каждом отдельном случае |
в каждом отдельном случае; в отдельном случае; в отдельных случаях; в отдельно взятом случае |
Спасибо! Такой вариант правильно будет?: ...а также распоряжаться ими (счетами) до тех пор, пока сумма на каждом из них не достигнет 100 000 долларов США. Мне предлагают исправить на "распоряжаться ими, пока сумма одного платежа не составит 100 000 долларов". Я, честно, не вижу этого в немецком предложении. Подскажите, пожалуйста, как правильно. |
я такого не вижу я понимаю, что максимальный размер которым может располагать 100 000, т.е. тот может снимать со счета (любую сумму) и при размере вклада, но не более 100 000 |
неправильно в,разился - вклад может быть любого размера, но может снимать/переводить не более 100 000 Примерно: Сколько максимум вы можете снимать с вашего счета на банкомате при каждой отдельной операции? А вклад может быть сколь угодно большой (дай Бог) |
Значит, правильный первый вариант? ...а также распоряжаться ими (счетами) до тех пор, пока сумма на каждом из них не достигнет 100 000 долларов США. Или что-то выглядит в этом предложении не корректно? Текст был заверен у нотариуса, и у заказчика возникли с ним проблемы. Претензии к этой фразе. |
Или тогда так: "распоряжаться ими (счетами),причем сумма каждой отдельной операции не должна превышать 100 000 долларов США". |
Я считаю, что неправильно. Подождите и second opinion имхо смысль таков: Общий вклад каждого счета может быть любым. Но ему же несколько раз придется снимать или переводить кому нибудь. все отдельные операции не должны превышать общую сумму 100 000. Т.е. может распоряжаться максимум до 100 000 (не понятно чего - рублей, доллл. или евро) Я так думаю. Пусть и другие выскажутся и дадут точную формулировку. |
а может и в каждом отдельном случае (при каждой операции макс. до 100 000) |
По-моему, Вы делаете логическую ошибку. «Пока» – не совсем туда. Денег может быть и мильон, просто вы (например, как управляющий) имеете возможность манипулировать/распоряжаться суммой в пределах 100 000 долларов. Eсли Вам будет необходимо, например, перевести 101 000 долларов, то Вам будет необходимо заручиться согласием – например, учредителей фирмы (конкретные расклады Вам,наверное, известны лучше – они обычно специально оговариваются). |
Имеется в виду в каждом отдельном случае (im Einzellfall), а не суммарно. |
Молодец ты, marcy! Лучше нельзя было объяснить |
Так ты же то же самое написал! Я просто это литературно обработала – вспоминая нашего бедного гешефтсфюрера в издательстве, полномочия которого были безграничны в пределах 5000 марок:)) |
"...и распоряжаться этими счетами, причем в каждом отдельном случае сумма не должна превышать 100 000 долларов США" А если так написать, это отражает весь смысл немецкой фразы? |
я думаю, да |
You need to be logged in to post in the forum |