DictionaryForumContacts

 kitti

link 16.02.2009 12:51 
Subject: Обмен специалистами
В договоре о сотрудничестве между двумя вузами. Там будут всё обменивать :)

"Обмен специалистами в сфере образования, науки и управления, а также обмен преподавателями, студентами и аспирантами для обучения, подготовки и практики"

Обмен еще ничего - Austausch, хотя и странно...
Но специалисты?
Austausch von Fachkräften aus den Bereichen ... как-то уж совсем жутко, или нет? А вдруг они не захотят, чтобы их обменяли :)?

 лас.

link 16.02.2009 12:52 
Fachkräfteaustausch по-моему весьма gängig.

 Gajka

link 16.02.2009 12:55 
Expertenaustausch

 Queerguy

link 16.02.2009 13:04 
Вообщем-то этим, кажется, занимается DAAD
Может у них на сайте чего поискать?
http://www.daad.de/de/index.html

 Gajka

link 16.02.2009 13:10 
Queerguy, а если обмениваются два университета или два города, то DAAD не имеет к этому никакого отношения:)

 inscius

link 16.02.2009 13:13 
Austausch von Fachkräften im Bereich Bildung, Wissenschaft und Verwaltung sowie Lehrer-, Studenten- und Doktorandenaustausch zwecks Aus-, Heranbildung und praxisnaher Erfahrung.

 inscius

link 16.02.2009 13:22 
можно было бы еще написать: ... sowie Lehrer-, Studenten- und Doktorandenaustausch zwecks (derer) Aus-, Weiter- sowie praxisnaher Bildung.

 kitti

link 16.02.2009 13:26 
Всем большое спасибо!

 sink

link 16.02.2009 13:33 
Fachkräfteaustausch in/aus den Bereichen Bildung, Wissenschaft und Verwaltung, sowie Dozenten und Studentenaustausch für ...

 kitti

link 16.02.2009 13:35 
Lehrer все-таки брать не бум, это для школы. Пусть будут Lehrkräfte. А вот подготовку Вы, инциус, почему перевели как Weiterbildung? А Практика - она же и есть "Praktika" (Pl.), разве нет?

 Gajka

link 16.02.2009 13:41 
Я тоже за Lehrkräfte:) или Lehrpersonal

 kitti

link 16.02.2009 13:46 
Гайка, Lehrpersonal наверное даже лучше, не люблю я эти "Kräfte". Merci!

 sink

link 16.02.2009 13:52 
Обмен специалистами в сфере ... и управления - sind keine "Lehrkräfte"

 kitti

link 16.02.2009 13:55 
еще обмены:

1) Взаимный обмен делегациями и сотрудниками для обмена информацией и опытом
я отчего-то написала:
Informationen- und Erfahrungsaustausch mittels Delegationen und Mitarbeiteraufenthalte

3) обмен научной литературой, публикациями, учебниками и другими материалами.
Austausch mit wissenschaftlicher Literatur, Publikationen, Lehrmitteln und weiteren Mitteln
Не знаю, бывает "Austausch mit etw."? И материалы - может, написать "sonstiges Material"?

 kitti

link 16.02.2009 13:56 
sink, насчет Lehrkräfte это касалось второй части, в первой будут Fachkräfte

 inscius

link 16.02.2009 14:02 
kitti,

à "подготовку" именно так перевел, потому что специалисты одной/для одñоq страны не готовятся за рубежом... или же я сейчас ошибаюсь?

что же касается практики, то все зависит от того проходит ли препод/аспирант там практику... если да, то предлагайте свой вариант. если же Вы не совсем не уверены, то почему бы не написать средне?

 Nékto

link 16.02.2009 14:08 
А почему MIT wissenschaftlicher Literatur? По- моему здесь требуется Genitiv oder von...

gegenseitige Delegations- und Mitarbeiteraufenthalte (besuche) zwecks Informations- und Erfahrungsaustausches

Lehrmittel (kann ziemlich alles sein) besser durch Lehrbücher o.д. ersetzen

 Queerguy

link 16.02.2009 14:09 
Austausch von (Informationen/Unterlagen...)

 inscius

link 16.02.2009 14:10 
да и потом, если я не ошибаюсь, то первым вариантом à Heranbildung предложил.., но этот вариант мне тоже не понравился, потому что "воспитание кадров" происходит лишь в стране проживания, а не практики...

 Gajka

link 16.02.2009 14:12 
gegenseitiger/ wechselseitiger Austausch von Fachkenntnissen, Informationen und Erfahrungen

 Flotte Lotte

link 16.02.2009 14:13 
"И материалы - может, написать "sonstiges Material"?"

Unterlagen

 inscius

link 16.02.2009 14:13 
Некто,

простите, но Вы о чем?

 kitti

link 16.02.2009 14:16 
Некто, да вот и не знаю (см. мои сомнения выше :)) )
Austausch wissenschaftlicher Literatur что-то тоже не ахти...

gegenseitige Delegations- und Mitarbeiteraufenthalte ?
Получается Delegationsaufenthalte ?

Ой, как все это некрасиво по-немецки. Но делать нечего, они хотят наиболее точный перевод. А уж редактировать потом сами будут...

 inscius

link 16.02.2009 14:16 
Гайка,

вот сегодня разрешите придраться: разница между Austuasch von Fachkräften и Fachkenntnissen все же есть. :-)

 Gajka

link 16.02.2009 14:18 
Придирайтесь:) Я писала на: "для обмена информацией и опытом". А Вы о чём?;)

http://www.google.de/search?hl=de&q=Austausch.von.Fachkenntnissen&meta=

http://www.google.de/search?hl=de&q=Austausch.von.FachkrȤften&btnG=Suche&meta=

 inscius

link 16.02.2009 14:22 
ох, Гайка, Вы ведь знаете, что я эти все ссылки ненавижу... меня сегодня впервые спросили, почему я одно слово таким образом перевел... я дал обоснование, и именно свое... :-)

 kitti

link 16.02.2009 14:23 
Всем большое спасибо. Пошлю в юр. отдел, пущай сами думают.

 Gajka

link 16.02.2009 14:24 
Inscius, ну стукнуть же я Вас не достану:)) Остаётся бить ссылками:)

 inscius

link 16.02.2009 14:30 
Гайка,

и что-то я уж очень сомневаюсь, что Вам удастся побить меня ссылками в этом плане... :-)

 Gajka

link 16.02.2009 14:32 
А в каком плане-то?:)) Я дала половину предложения, которая имеет право на существование. Fachkräfte и Fachkenntnisse я не мешала:) Не хотите в двух частях Austausch, можно взять: zwecks, mit dem Ziel, um zu sammeln и пр. Или нет?

 inscius

link 16.02.2009 14:35 
блин, Гайка, ну так и скажите, что Вы там уже плеткой помахиваете... :-)))

 Gajka

link 16.02.2009 14:53 
Inscius, я не плёткой, а саблей:))

Но если очень надо, то вот подставляйте по желанию;)

 kitti

link 16.02.2009 14:57 
Гайка!!! Неужели это Вы?

 Gajka

link 16.02.2009 14:58 
В молодости;)

 inscius

link 16.02.2009 15:07 
Гайка, если я Вам отвечу, Вам сегодня стыдновато в глазки мужа будет взглянуть.... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo