|
link 16.02.2009 10:54 |
Subject: Schülervertretung/Bundesschulsprecher Есть такие пониятя на русском? Как их лучше перевести?Контекст: "Er engagierte sich als stellvertretender Bundesschulsprecher in der Schülervertretung." Тоже интересно слово "sich engagieren". Мой вариант "Он заступился за школьников, занимая позицию замещающего представителя учеников" - по-моему не очень удачен, носители языка, помогите пожалуйста. |
вроде никто ни за кого не заступался один из вариантов для sich engagieren - поступить (на службу) про Bundesschülervertretung см. в википедии http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesschülerkonferenz http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesschülervertretung_(Österreich) |
Лучше: Он представлял интересы школьников А насчет этих Vertretung я тоже совсем недавно голову ломала, правда в отношении Studentenvertretung. Пришлось написать "представители студентов". Может, можно и "делегаты" |
|
link 16.02.2009 11:38 |
mumin*, мне само значение понятно, просто подходящего перевода не могу найти. Я читала что "Klassensprecher" переводится как "староста", но не совсем уверена одно и то же ли это или нет. Неужели такое на более высоком уровне у вас нет? |
представлять интересы школьников |
You need to be logged in to post in the forum |