Subject: предлог в/на украинском Объясните мне пожалуйста смысл данной фразы, не знаю как перевести:"По суткам добыто ХХХ тонн." Отчёт от украинского партнёра на русском языке. "По суткам" -это ЗА сутки или как? Спасибо! |
может стоит украинского партнера спросить, что он имел ввиду? имхо, лучше него никто не может знать. |
У меня нет контакта с тем, кто составлял отчёт:( |
Это? В «Отчете по суткам» то же самое, но уже с разбивкой по суткам если отчет создавался за несколько дней. В «Отчете по поездкам» - дата и время начала и конца ... |
Разбивки по суткам нет:( Перечисляются сбои в работе оборудования, а потом как итог: "По суткам добыто ХХХ тонн." |
Трудно представить себе здесь другой смысл кроме ЗА. Но сама фраза как есть не очень осмысленная ;(Можно еще подождать (кого-то) кто знает украинский, может быть окажется что в украинском так говорят, тогда было бы понятно. Еще возможный вариант откуда здесь взялось ПО (кроме контаминации) -- имеется в виду по ИТОГУ суток добыто столько-то. |
Гайка, я вашего слова итог не видел когда писал. |
Беру "за сутки":) Я думала, что может что-то в духе "в/на Украине";) |
Как я это понимаю. Например, сбои в работе оборудования продолжались 3 дня (3 суток). Теперь украинский партнер представляет отчет, в котором указывает, сколько тонн было добыто за первые сутки, за вторые сутки, за третьи сутки и т.д. |
по суткам nach Tagen? |
Нет, Vladim, нет её, разбивки этой:( |
Да, если бы была разбивка по суткам, то не было бы, конечно, и вопроса. |
"По суткам добыто ХХХ тонн." По суткам: 1) C учетом суточной добычи, учитывая суточную добычу? Видимо трехсменная работа, и объем добычи считается не за 1 смену или 2 смены , а в целом за сутки. |
Работа даже четырёхсменная:)) Но Вы, Vladim, и сами написали: "не за 1 смену или 2 смены , а в целом ЗА сутки";) На том и порешим! |
You need to be logged in to post in the forum |