DictionaryForumContacts

 polarratte

link 15.02.2009 21:56 
Subject: "Seit 1820" im Firmenlogo
Доброй ночи!

Посоветуйте, пожалуйста.

В оригинале проспекта под логотипом фирмы указан год основания.
Скажем, Hans Fischer & CO - seit 1820 (имена и даты изменены)

Имя фирмы остается на латинице, и мне кажется, переводить это "seit 1820,, не стоит - ни как ,,с 1820 года,, , ни как ,,основано в 1820 году,,. Предложила заказчику написать по-английски, ,,since 1820,,.

Что скажете?

Я тут несколько оторвана от аутентичной русскоговорящей среды, может, ,,c 1820 года,, уже каким-то боком вошло в обиход и не так уж дико и смотрится?

Спасибо ...

polarratte

 daydream

link 15.02.2009 22:00 
год основания - 1820
год основания: 1820
год основания 1820
1820 год основания :))

http://www.google.de/search?q=год+основания+-+&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7;

 Gajka

link 15.02.2009 22:05 
Hans Fischer & CO – немецкая компания, основанная в 1820 году

Фирма Hans Fischer & CO образована/ основана в 1820 году

 tchara

link 15.02.2009 22:12 
Hans Fischer & CO - почти 200 лет с Вами
Hans Fischer & CO - на рынке более 150 лет

 Коллега

link 15.02.2009 22:26 
Я бы, не мудрствуя, написала "с 1820 года".
"since 1820" - звучит неестественно.
Любая фирма гордится тем, что она существует с 1820 года

(не претендуя, правда, на "неоторванность")

 tchara

link 15.02.2009 22:29 
можно и просто с "С". Но только бы добавить еще чего-н.

типа
Hans Fischer & CO - с 1820 г. с Вами
Hans Fischer & CO - на рынке с 1820 г.

 daydream

link 15.02.2009 22:32 
"поставщики двора его императорского величества с 1820 г." :)

 Коллега

link 15.02.2009 22:34 
Я бы ничего не добавляла, тем более в логотипе. Хотя логотип можно и не переводить, а уж тем более не переводить с нем. на англ., раз они сами не перевели

 Gajka

link 15.02.2009 22:35 
tchara, надо добавлять, на каком рынке или на рынке чего:)

 Gajka

link 15.02.2009 22:42 
По-моему, если взять вариант: Hans Fischer & CO с 1820 года, то складывается впечатление, что до 1820 они назывались по-другому:)

Всем спок ночи и до завтра!:)

 Коллега

link 15.02.2009 22:46 
так может и назывались :-). К тому же тире.
Аух гуте нахт :-)

 tchara

link 15.02.2009 22:46 
2 daydream,
у Вас пример некошерный. "Поставщик с 1820 г." звучит по-русски (ибо имя нарицательное, а именно обозначение деятельности).
А "Hans Fischer & CO с 1820 года" непонятно, ибо имя собственное. Типа "Пуша Великая с 1820 г." И что?

поэтому и надо добавление, если брать вариант с "С".

 Коллега

link 15.02.2009 22:57 
а чем плохо?
"Майк Тайсон - с 1820 года" :-)

 daydream

link 15.02.2009 23:00 
дак я тоже думаю, что добавление нужно. это был не пример, а прикол :)
но если уж возник вариант since 1820, то почему бы не написать:

фирма Hans Fischer & CO
год основания 1820

вполне по-русски, кратко и без претензий, как и в оригинале.

 tchara

link 15.02.2009 23:01 
тогда у тебя кот-вампир, обычные коты так долго не живут:-)
Но Пуша Великая звучит звучнее:-))

 Erdferkel

link 15.02.2009 23:02 
И Тайсон-пенсионер до сих пор мяукает? :-)
м.б. в "год основания: 1820" - двоеточечку добавить?

 daydream

link 15.02.2009 23:05 
ЭФ, я в начале потому и перечислила все 3 (или 4) варианта пунктуации с тире, двоеточием и без, поскольку все встречаются в интернете, и трудно сказать, какой из них правильнее.

 Коллега

link 15.02.2009 23:07 
все они вампиры (-ки). Тебе полкролика на крыльцо не кладут? И птичек/мышек не приходилось у Пушеньки отымать? Мне, к сожалению, да

 Коллега

link 15.02.2009 23:11 
Erdferkel, ты пошто моего Тайсона, боевого кота с мужским мозгом, пенсионером обозвала?

 tchara

link 15.02.2009 23:13 
Отымать? не-ка, мне их самостоятельно отдавали и потом бежали на кухню требовать кальмара.
Правда, лишь однажды, когда мы были в гостях, Пуша соблаговолила слопать пойманную мышку, но потом, еще обожрамшись на кухне, отрыгнула ее прям на лестнице. Наполовину переваренную.
Потом спокойно пошла реализовывать свое право на отдых, а потом ... ... ... (типа убирал за ней)

 Коллега

link 15.02.2009 23:21 
tchara, я про живых, для спасенья. Срочно кота вон, закрыть все двери, ловить в комнате полуживых в коробку и выносить на улицу. Убиенных Тайсон тоже не ест, только кроликом, видимо, особо гордился, аж на крыльцо приволок...

 tchara

link 15.02.2009 23:29 
не, живых я у Пуши не видел...
Может, Тайсон сдает:-)?

 Коллега

link 15.02.2009 23:42 
Может, и сдаёт. Во всяком случае, он приносит их в зубах полуживых через два этажа и две маленьких кошачьих дверки, а потом начинает ловить их в комнатах. В этот момент важно услышать рык хищника и бечь спасать :-(. Как только жертвы прячутся и затихают, он теряет интерес и переходит к нормальной жизни, а мы ползаем с фонариком под шкафами и ставим гуманные мышеловки

 tchara

link 15.02.2009 23:45 
не... это он не сдает. Это он выпендривается. И по кошачьей логике, вместо того, чтобы отнимать игрушку, надо стоять вокруг и громко умиляться, пока ему не надоест это. Потом можно и прибраться:-))

 tchara

link 15.02.2009 23:46 
упс, уже опять час ночи. пора дрыхнуть, опять ведь завтра не встать...
Спокночи

 Переводильщик

link 16.02.2009 2:50 
Делал однажды. Оставил как есть - с seit.
Очень хорошо, мне кажется.
1. Интуитивно понятно.
2. Почему я для русских должен переводить seit на since? Тем более немецкие бренды - это, скажем, не албанские - не стыдно и знать, про seit-то! ;)

 vittoria

link 16.02.2009 7:21 
Коллега,
+1

 polarratte

link 16.02.2009 10:22 
эээ... будучи зарегистрирована тут под гордым именем Polarratte, спешу выразить особую благодарность за раскрытие хищно-кошачьей темы.

По сабжу - по прочтении ответов приз зрительских симпатий поделили между собой следующие варианты:

- поставщик двора его императорского величества с 1820 г.
- Hans Fischer & CO - на (Дорогомиловском) рынке с 1820 г.

: ))

Если б не отправила окончательный перевод еще вчера ночью, сейчас перевела бы как "1820 год основания", бо подпись надо впихнуть в ограниченную площадь логотипа. Которого я, кстати, не видела - а было бы важно заранее знать, как оно будет смотреться. В принципе, на логотипе название фирмы набрано латиницей, поэтому сам заказчик и предложил напечатать на русском каталоге английский логотип.

А вообще я наконец узнала, для кого предназначены эти каталоги, так что там главное не перевести красиво, а побольше золота в шрифт вбухать : ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo