|
link 15.02.2009 21:56 |
Subject: "Seit 1820" im Firmenlogo Доброй ночи!Посоветуйте, пожалуйста. В оригинале проспекта под логотипом фирмы указан год основания. Имя фирмы остается на латинице, и мне кажется, переводить это "seit 1820,, не стоит - ни как ,,с 1820 года,, , ни как ,,основано в 1820 году,,. Предложила заказчику написать по-английски, ,,since 1820,,. Что скажете? Я тут несколько оторвана от аутентичной русскоговорящей среды, может, ,,c 1820 года,, уже каким-то боком вошло в обиход и не так уж дико и смотрится? Спасибо ... polarratte |
год основания - 1820 год основания: 1820 год основания 1820 1820 год основания :)) http://www.google.de/search?q=РіРѕРґ+основания+-+&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7; |
Hans Fischer & CO – немецкая компания, основанная в 1820 году Фирма Hans Fischer & CO образована/ основана в 1820 году |
Hans Fischer & CO - почти 200 лет с Вами Hans Fischer & CO - на рынке более 150 лет |
Я бы, не мудрствуя, написала "с 1820 года". "since 1820" - звучит неестественно. Любая фирма гордится тем, что она существует с 1820 года (не претендуя, правда, на "неоторванность") |
можно и просто с "С". Но только бы добавить еще чего-н. типа |
"поставщики двора его императорского величества с 1820 г." :) |
Я бы ничего не добавляла, тем более в логотипе. Хотя логотип можно и не переводить, а уж тем более не переводить с нем. на англ., раз они сами не перевели |
tchara, надо добавлять, на каком рынке или на рынке чего:) |
По-моему, если взять вариант: Hans Fischer & CO с 1820 года, то складывается впечатление, что до 1820 они назывались по-другому:) Всем спок ночи и до завтра!:) |
так может и назывались :-). К тому же тире. Аух гуте нахт :-) |
2 daydream, у Вас пример некошерный. "Поставщик с 1820 г." звучит по-русски (ибо имя нарицательное, а именно обозначение деятельности). А "Hans Fischer & CO с 1820 года" непонятно, ибо имя собственное. Типа "Пуша Великая с 1820 г." И что? поэтому и надо добавление, если брать вариант с "С". |
а чем плохо? "Майк Тайсон - с 1820 года" :-) |
дак я тоже думаю, что добавление нужно. это был не пример, а прикол :) но если уж возник вариант since 1820, то почему бы не написать: фирма Hans Fischer & CO вполне по-русски, кратко и без претензий, как и в оригинале. |
тогда у тебя кот-вампир, обычные коты так долго не живут:-) Но Пуша Великая звучит звучнее:-)) |
И Тайсон-пенсионер до сих пор мяукает? :-) м.б. в "год основания: 1820" - двоеточечку добавить? |
ЭФ, я в начале потому и перечислила все 3 (или 4) варианта пунктуации с тире, двоеточием и без, поскольку все встречаются в интернете, и трудно сказать, какой из них правильнее. |
все они вампиры (-ки). Тебе полкролика на крыльцо не кладут? И птичек/мышек не приходилось у Пушеньки отымать? Мне, к сожалению, да |
Erdferkel, ты пошто моего Тайсона, боевого кота с мужским мозгом, пенсионером обозвала? |
Отымать? не-ка, мне их самостоятельно отдавали и потом бежали на кухню требовать кальмара. Правда, лишь однажды, когда мы были в гостях, Пуша соблаговолила слопать пойманную мышку, но потом, еще обожрамшись на кухне, отрыгнула ее прям на лестнице. Наполовину переваренную. Потом спокойно пошла реализовывать свое право на отдых, а потом ... ... ... (типа убирал за ней) |
tchara, я про живых, для спасенья. Срочно кота вон, закрыть все двери, ловить в комнате полуживых в коробку и выносить на улицу. Убиенных Тайсон тоже не ест, только кроликом, видимо, особо гордился, аж на крыльцо приволок... |
не, живых я у Пуши не видел... Может, Тайсон сдает:-)? |
Может, и сдаёт. Во всяком случае, он приносит их в зубах полуживых через два этажа и две маленьких кошачьих дверки, а потом начинает ловить их в комнатах. В этот момент важно услышать рык хищника и бечь спасать :-(. Как только жертвы прячутся и затихают, он теряет интерес и переходит к нормальной жизни, а мы ползаем с фонариком под шкафами и ставим гуманные мышеловки |
не... это он не сдает. Это он выпендривается. И по кошачьей логике, вместо того, чтобы отнимать игрушку, надо стоять вокруг и громко умиляться, пока ему не надоест это. Потом можно и прибраться:-)) |
упс, уже опять час ночи. пора дрыхнуть, опять ведь завтра не встать... Спокночи |
|
link 16.02.2009 2:50 |
Делал однажды. Оставил как есть - с seit. Очень хорошо, мне кажется. 1. Интуитивно понятно. 2. Почему я для русских должен переводить seit на since? Тем более немецкие бренды - это, скажем, не албанские - не стыдно и знать, про seit-то! ;) |
Коллега, +1 |
|
link 16.02.2009 10:22 |
эээ... будучи зарегистрирована тут под гордым именем Polarratte, спешу выразить особую благодарность за раскрытие хищно-кошачьей темы. По сабжу - по прочтении ответов приз зрительских симпатий поделили между собой следующие варианты: - поставщик двора его императорского величества с 1820 г. : )) Если б не отправила окончательный перевод еще вчера ночью, сейчас перевела бы как "1820 год основания", бо подпись надо впихнуть в ограниченную площадь логотипа. Которого я, кстати, не видела - а было бы важно заранее знать, как оно будет смотреться. В принципе, на логотипе название фирмы набрано латиницей, поэтому сам заказчик и предложил напечатать на русском каталоге английский логотип. А вообще я наконец узнала, для кого предназначены эти каталоги, так что там главное не перевести красиво, а побольше золота в шрифт вбухать : )) |
You need to be logged in to post in the forum |