Subject: губы закатать Добрый день!Коллеги по работе интересуются, как можно перевести выражение на немецкий "губы закатать" или губозакатывающая машинка. Заранее спасибо! |
губы закатать Ja, ja, träume weiter! |
@Gajka ?! Там же губозакатывающая машинка. Или эта машинка для человеческих губ :) |
А это не вальцовка ли? И потом, то, что предложила Gajka, наверное, означает по-русски "губу раскатать". А "закатать губу" - есть такое выражение? |
насколько я понимаю, совет "закатать губу" дается тому, кто ее "раскатал". а губозакатывающая машинка - это образное развитие выражение "закатать губу" :) |
daydream, если так, то тогда это означает Zunge im Zaum halten ? |
@ Gajka Я тоже сначала было собрался искать идиом :) Просто потом опомнился, увидев эту машинку... |
Tanu, нет. Zunge im Zaum halten означает "держать язык за зубами", "помалкивать". а закатать губу означает, если я правильно понимаю, "умерить свои (необоснованные) требования, претензии". отсюда подошло бы что-нибудь с Ansprüche. ну или разговорное, как у Гайки. |
А есть такое выражение" закатать губу" ? Говорят "Ага! Раскатал губу!". А вот "закатать"? |
@ daydream У меня на работе нет доступа к определенным сайтам, и к этому в том числе. А что там интересного? |
там эта машинка изображена, с картинкой и техн. описанием :))) |
чего только не придумают :) Как я безнадежно отстал от жизни... |
А есть такое выражение" закатать губу" ? Вообще говоря, если есть выражение "раскатать губу", то есть (в определенном смысле) и закатать, потому что если так сказать то любому будет сразу понятно, что подразумевается "обратное раскатыванию". Но и фактически так говорят, это не редкость, напр. "а-га, закатай губу-то" :-) |
Саша, правильно, "в определенном смысле". Но говорят "держи карман шире!". Но не говорят "держи карман Уже" :) |
Язык это не арифметика, к нему нельзя так механистично подходить :-) |
**Язык это не арифметика, к нему нельзя так механистично подходить :-)** И я так же считаю. Но ВЫ сказали |
Совершенно верно, но заметьте -- я ведь не сказал что оно существует потому, что к "существующему в явном виде" выражению технически возможно образовать отрицание. Я сказал другое: оно существует в том смысле, что если такое отрицание образовать, то оно будет понятно, будет доносить до слушателя мысль автора высказвания в определенной ситуации. "Держи карман Уже" не говорят потому что не понятно что этим говорящий хочет сказать. (Хотя допускаю, что может быть и можно представить себе / сконструировать такую ситуацию, что в ней это выражение будет передавать какой-то смысл.) |
Исходя из вышенаписанного можно предположить, что губозакатывающая машинка это что-то вроде Träumereduzierungsvorrichtung или Luftschlösserabrissgerät :-) |
bravo, bravo, Антошка :) |
You need to be logged in to post in the forum |