DictionaryForumContacts

 bardo

link 13.02.2009 8:32 
Subject: губы закатать
Добрый день!
Коллеги по работе интересуются, как можно перевести выражение на немецкий "губы закатать" или губозакатывающая машинка.

Заранее спасибо!

 Gajka

link 13.02.2009 8:43 
губы закатать

Ja, ja, träume weiter!
Das kannst du (dir) knicken!
Sowas kannst du dir echt sparen!
Komm runter!
...

 Queerguy

link 13.02.2009 9:14 
@Gajka ?!
Там же губозакатывающая машинка. Или эта машинка для человеческих губ :)

 Tanu

link 13.02.2009 9:18 
А это не вальцовка ли?

И потом, то, что предложила Gajka, наверное, означает по-русски "губу раскатать". А "закатать губу" - есть такое выражение?

 daydream

link 13.02.2009 9:31 
насколько я понимаю, совет "закатать губу" дается тому, кто ее "раскатал". а губозакатывающая машинка - это образное развитие выражение "закатать губу" :)

 Tanu

link 13.02.2009 9:34 
daydream, если так, то тогда это означает Zunge im Zaum halten ?

 Queerguy

link 13.02.2009 9:36 
@ Gajka
Я тоже сначала было собрался искать идиом :)
Просто потом опомнился, увидев эту машинку...

 daydream

link 13.02.2009 9:39 
Tanu, нет. Zunge im Zaum halten означает "держать язык за зубами", "помалкивать".

а закатать губу означает, если я правильно понимаю, "умерить свои (необоснованные) требования, претензии". отсюда подошло бы что-нибудь с Ansprüche. ну или разговорное, как у Гайки.

 Tanu

link 13.02.2009 9:43 
А есть такое выражение" закатать губу" ? Говорят "Ага! Раскатал губу!". А вот "закатать"?

 daydream

link 13.02.2009 9:47 
ну, конечно, есть. посмотрите в гугл!http://www.google.de/search?q=Закатать+РіСѓР±Сѓ&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7;
например: посоветовать "закатать губу", "умерить аппетит" и пр.

а это лично для Queerguy:
http://cardiolog.livejournal.com/132997.html
:)))

 Queerguy

link 13.02.2009 9:55 
@ daydream
У меня на работе нет доступа к определенным сайтам, и к этому в том числе. А что там интересного?

 daydream

link 13.02.2009 9:57 
там эта машинка изображена, с картинкой и техн. описанием :)))

 daydream

link 13.02.2009 10:01 

 Queerguy

link 13.02.2009 10:07 
чего только не придумают :)
Как я безнадежно отстал от жизни...

 sascha

link 13.02.2009 10:39 
А есть такое выражение" закатать губу" ?

Вообще говоря, если есть выражение "раскатать губу", то есть (в определенном смысле) и закатать, потому что если так сказать то любому будет сразу понятно, что подразумевается "обратное раскатыванию".

Но и фактически так говорят, это не редкость, напр. "а-га, закатай губу-то" :-)

 Tanu

link 13.02.2009 10:42 
Саша, правильно, "в определенном смысле".

Но говорят "держи карман шире!". Но не говорят "держи карман Уже" :)

 sascha

link 13.02.2009 10:48 
Язык это не арифметика, к нему нельзя так механистично подходить :-)

 Tanu

link 13.02.2009 10:49 
**Язык это не арифметика, к нему нельзя так механистично подходить :-)**

И я так же считаю. Но ВЫ сказали
**Вообще говоря, если есть выражение "раскатать губу", то есть (в определенном смысле) и закатать, потому что если так сказать то любому будет сразу понятно, что подразумевается "обратное раскатыванию"**

 sascha

link 13.02.2009 11:10 
Совершенно верно, но заметьте -- я ведь не сказал что оно существует потому, что к "существующему в явном виде" выражению технически возможно образовать отрицание. Я сказал другое: оно существует в том смысле, что если такое отрицание образовать, то оно будет понятно, будет доносить до слушателя мысль автора высказвания в определенной ситуации.

"Держи карман Уже" не говорят потому что не понятно что этим говорящий хочет сказать. (Хотя допускаю, что может быть и можно представить себе / сконструировать такую ситуацию, что в ней это выражение будет передавать какой-то смысл.)

 Antoschka

link 13.02.2009 11:35 
Исходя из вышенаписанного можно предположить, что губозакатывающая машинка это что-то вроде Träumereduzierungsvorrichtung или Luftschlösserabrissgerät :-)

 Queerguy

link 13.02.2009 11:44 
bravo, bravo, Антошка :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo