DictionaryForumContacts

 juschel

link 12.02.2009 16:05 
Subject: Dinner
Это просто торжественный ужин?

Am Vorabend der großen Cinema for Peace Gala findet alljährlich das Cinema for Peace Committee Dinner statt, zu dem sich die Mitglieder des Komitees mit Partnern der Gala sowie Persönlichkeiten aus Kultur, Politik und Gesellschaft treffen.

И что такое Gala здесь? Гала-представление?

Спасибо

 inscius

link 12.02.2009 16:11 
Peace Gala - место/местность/кинотеатр.

 inscius

link 12.02.2009 16:12 
но странно написано...

 juschel

link 12.02.2009 16:13 
Неть, Cinema for Peace это мероприятие в рамках Берлинале.

 Коллега

link 12.02.2009 16:16 
не, Inscius, это не "Peace Gala", а "Cinema for Peace"-Gala, и это вряд ли представление, а скорее торжественный приём / вечер-бал

а Dinner да

 juschel

link 12.02.2009 16:16 
А написана на "денглиш"

 juschel

link 12.02.2009 16:18 
Ужин для комитета? Так смешно звучит, прямо родительский комитет?

 sascha

link 12.02.2009 16:18 
Гала это гала, так говорят, например гала-ужин. А поскольку тут название, плюс его еще и немцы на немецкий переводить не стали, то уж галу переводить и вовсе не стоит. По-русски и так будет понятно что это что-то галактическое :)

 sascha

link 12.02.2009 16:20 
Вот кстати как дефинирует это слово неизвестный науке автор в википедии:

Гала́ (фр. gala — торжество, празднество) — составная часть слов и неизмяемое прилагательное, обозначающее такие характеристики зрелища как «большой, яркий, праздничный, торжественный, пышный». Например: гала-представление, спектакль-гала, гала-концерт.

По-моему вполне.

 Коллега

link 12.02.2009 16:24 
Олимпийский МОК - тоже комитет, но ужины у них наверняка покруче :-)

sascha, да, далека я от российских реалий в виде галы :-(

 juschel

link 12.02.2009 16:24 
8 февраля 2009 г.: В последний вечер перед тем, как состояться наменитое гала-представление Cinema for Peace пройдет ежегодный торжественный ужин для комитета Cinema for Peace, на который приглашены члены комитета и партнеры гала, а также представители политической, культурной и общественной жизни.

Звучит коряво

 juschel

link 12.02.2009 16:27 
Что-то я такое написала, сама прочитать не могу. :)

8 февраля 2009 г.: В последний вечер в преддверии наменитого гала-представлениея Cinema for Peace пройдет ежегодный торжественный ужин для комитета Cinema for Peace, на который приглашены члены комитета и партнеры гала, а также представители политической, культурной и общественной жизни.

 sascha

link 12.02.2009 16:33 
Мне кажется представления не надо, это же не пиеса. Если уж вы все название на английском оставляете, так и галу оставьте:

Cinema for Peace Gala

Последнюю галу, которая с партнерами, imo, можно без ущерба для партнеров или смысла просто опустить.

 Erdferkel

link 12.02.2009 16:36 
Как и каждый год, перед проведением благотворительной гала-церемонии Cinema for Peace состоится ежегодный торжественный ужин для членов международного комитета акции, на котором они встретятся с жертвователями, а также с представителами политической, культурной и общественной жизни.

 Erdferkel

link 12.02.2009 16:37 
"ежегодный" забыла убрать :-(

 juschel

link 12.02.2009 16:37 
Если эту галу убрать, получится - члены комитета и (их) партнеры? Я бы так подумала, читая эту фразу

 Коллега

link 12.02.2009 16:38 
партнеров гала я бы не опускала, они, видимо, спонсоры и могут обидеться

 juschel

link 12.02.2009 16:39 
Партнеры, это все-таки не жертвователи, мне кажется. А вообще - неполохо.

 inscius

link 12.02.2009 16:40 
Коллега,

cогласно нем. правописани. это тогда должно было бы быть написанным:

"Cinema-for-Peace"-Gala.

Если же перевести, то это было бы просто Berlinale - Берлинале.

 Erdferkel

link 12.02.2009 16:42 
juschel, это благотворительная акция - не хотите жертвователей, берите спонсоров, а то получится, что члены встречаются со своими супругами, которых давно не видели :-)

 juschel

link 12.02.2009 16:43 
Мне сказали, что Cinema for Peace - eingetragene Marke und soll nicht übersetzt werden.

 sascha

link 12.02.2009 16:44 
члены комитета и (их) партнеры

Да, это не очень красиво, можно наоборот написать: члены и партнеры комитета, например.

 juschel

link 12.02.2009 16:46 
А почему благотворительная, они там деньги собирают?

 Коллега

link 12.02.2009 16:47 
"представители (политической, культурной и общественной) жизни" - лучше заменить их на каких-нибудь деятелей, хотя бы частично. Типа представители политических кругов, общественные деятели, деятели культуры :-)

 juschel

link 12.02.2009 16:47 
Wofür steht "Cinema for Peace"?

Friedensfördernden Filmen und kritischen, sich für den Frieden engagierenden Künstlern eine Plattform zu bieten – das ist das Ziel von "Cinema for Peace" im Hinblick auf das Fördern von weltweiten Hilfsprojekten. Die seit 2002 jährlich stattfindende Gala im Rahmen der Internationalen Filmfestspiele Berlin bringt Stars aus der Film- und Musikwelt mit einflussreichen Persönlichkeiten aus Wirtschaft und Kultur zusammen. Dadurch, dass die Stars ihre mediale Wirkung als Multiplikator gezielt nutzen, in dem sie sich für eine friedlichere und menschlichere Welt einsetzen, kommen Spenden zusammen, von denen die Hilfsprojekte der Partnerorganisationen UNICEF und Amnesty International profitieren.

Похоже, так и есть!

 Коллега

link 12.02.2009 16:49 
члены комитета и спонсоры.
Явно благотворительная, да и саму галу ведь кто-то оплачивает

 Erdferkel

link 12.02.2009 16:50 
Жалко, что не всех Гал кто-то оплачивает :-))

 juschel

link 12.02.2009 16:53 
Спасибо за помощь, мне еще попозже кое-что выяснить нужно. До вечера и еще раз спасибо.

 inscius

link 12.02.2009 16:56 

 Коллега

link 12.02.2009 16:56 
Erdferkel! то тебе цветики, то тебе денежки, прям побирушка какая-то :-)

 Коллега

link 12.02.2009 16:58 
Inscius, вот и я говорю, отстаёте на октаву

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo