Subject: Нужна помощь с немецкого русского на "среднерусский" речь идет о немце, который написал свою автобиографию на русском для подачи документов на стажировку в один из универов Питера...его вариант: В октябре 2005 года я поступил в Университете Потсдама. Выбор моих специальностей приводится не к экономическим, а к личном интересам: мой вариант: В октябре 2005 года я поступил в Потсдамский университет. Выбор моих специальностей объясняется не расчетливостью, а моей увлеченностью/заинтересованностью: его вариант: В марте 2008 года я сдал переходный экзамен по германистике мой вариант: его нет, потому что я просто не знаю, поняли ли бы в том универе такой термин... Или же вы думаете, что стоило бы исправить, типа, на: ... сдал экзамен базового курса по специальности..? Это, конечно, можно было бы сделать, но (!) дело в том, что этот знакомый просил исходить при исправлении из того, что он не является носителем языка... вот я и думаю.., поняли ли бы там в Р, что такое "переходный экзамен"... у вас есть идеи? был бы благодарен. :-) |
Может, не расчетливостью, а расчетом, или финансовыми интересами? А экзамен, наверное, переводной все-таки будет называться. |
Мона, вот о "переводном" я и не подумал... Вы думаете такой вариант был бы простителен немцу? его поняла/приняла бы экзаменационная комиссия одного из питерских вузов? |
может, что-нибудь в этом духе? В 2005 году, месяце октябре, поступил я в Потсдамский университет. Свои специальности выбирал я не корысти ради, а любви к наукам и проведением Господним. :)) |
Ульрих, мне слово в слово переписать? ;-) |
Ульрих, мне слово в слово переписать? ;-) |
Вариант: В октябре 2005 года я поступил в Университете Потсдама. Выбор специализации был сделан не из экономических, а из личных соображений. Может, личные интересы связаны не с его увлечениями, а, например, с местом учебы или еще с чем-то? |
Простили бы, думаю, но "переводной" лучше, пусть так лучше будет! :) А Вы бы спросили у него оригинал в устной форме. Что он под "экономическими" причинами имел в виду? Скорее, финансовая сторона... |
Мона, мне не нужно его спрашивать, я и так знаю. под этим он имеет в виду перспективность специальности/профессии в плане зарабатывания денюжек по окончании вуза... :-) |
Лен, ну не знаю... я, кста, тоже о таком варианте думал... :-) |
только В 2005 году после рождества Христова, конечно :)) |
Ульрих, так и напишу. :-) спасибо всем, я выбрал вариант. :-) |
я вообще не понимаю, зачем другие старались, когда я уже ответил :)) |
Ульрих, "не корысти ради" звучит великолепно, но "а любви к наукам и проведением Господним" -- не совсем понятно. Похоже, что не хватает каких-то слов. И вместо "провЕдением" напрашивается "провИдением". |
Ульрих, и вы не совершенны. не "по Р.Х.", а "лета Господня 2005", или там "швата 5698" (число взято наобум) аскеру: еще вариант - не по соображениям финансового характера, а по личным склонностям/интересам... |
впервые слышу по отношению к себе "аскер"..- странно звучит, правда... впредь буду избегать сего в прямом обращении, хоть никогда и не делал подобного в прямом обращении... Daydream, Вы с какой луны свалились? Речь идет о немце после года обучения русскому в немецком универе и который пишет от себя автобиографию на русском... |
2Inscius за луну спасибо. чем вам, собственно, не понравился мой вариант? о чем идет речь, я поняла не хуже вас. сама имею дело с такими студентами. |
а вообще странное обращение к дамам, гражданин Inscius. постеснялись бы в приличном обществе. |
Он, наверное, в Германии живет и забыл, как по-русски будет прилично, а как нет. Наверное, "с какой лугы свалились" для него поэтический комплимент. |
vittoria, я впервые вижу здесь человека под ником daydream... сорри, коль я не смог уловить тонкостей по нику... да и потом, вы, Vittoria и Mona, забыли саму daydream спросить, нравится и хотелось бы ей вежливость лишь по гендерным признакам принять... |
You need to be logged in to post in the forum |