Subject: Устранять замечания Уважаемые коллеги! Подскажите, пожалуйста, как перевести указанное словосочетание напр, в таком контексте:Замечания по работе узлов и агрегатов станка, требующие устранения к моменту поставки. Вроде элементарно, но постоянно на этом спотыкаюсь. Bemerkungen? Вроде не то Mängel вроде как то слишком.... Заранее спасибо. |
Fehler/ Mängel/ Störungen an Baugruppen/ Geräten/ Maschinen/ Anlagen |
"Mängel вроде как то слишком" - почему же? замечания устранить нельзя, можно устранить только их причину. Так что не парьтесь из-за неграмотного исходника, замените замечания на festgestellte Mängel - и сразу станет легче их устранить :-) |
Erdferkel +1, и еще - если Maengel взять как "недостатки", то есть ведь Maengelbeseitigung. Тогда и без замечаний вообще можно было бы обойтись! |
"замечания устранить нельзя" В том то и дело :)), а просто Mängel как-то слишком категорично что-ли...А вот если добавить festgestellte к Fehler/ Mängel/ Störungen, то звучит уже как-то по другому :))) Спасибо большое :)) |
Замечания устранить нельзя, но (установленые или выявленные) недостатки можно, поэтому Эрдферкель и еще раз Эрдферкель! :) |
замечания устранить нельзя, можно устранить только их причину 1/2off -- в немецком аналогично используется слово Reklamation, т.е. иногда так, как будто бы это не замечание/рекламация (со стороны какого-то лица), а сама неисправность. Экономия усилий, что в русском, что в немецком :-) |
You need to be logged in to post in the forum |