Subject: HELP! методы стоимостной оценки! помогите, кто может? и кто не может тоже!:)помогите, плиз, кто может, с переводом одного предложения - а то это выражение, насчет которого я оооченььсомневаюсь, встречается и дальше((( это перевод годового отчета, в этом месте точнеее годового баланса. полное предложение звучит следующим образом: erworbene immaterielle Anlagewerte wurden zu Anschaffungskosten angesetzt, und sofern sie der Abnutzung unterlagen, um planmäßige Abschreibungen vermindert. Die Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens wurden zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten abzüglich planmäßiger Abschreibungen bewertet. Мой перевод (который скорее всего неправильный): Приобретенные нематериальные ценные бумаги с твердым процентом оценивались по покупной цене и, если они подлежали амортизации, уменьшались на плановые амортизационные отчисления. Имущественные объекты основного капитала в вещественной форме оценивались по покупной стоимости или производственной себестоимости за вычетом плановых амортизационных отчислений. Понимаете, à не могу понять - как нужно переводить здесь Anschaffungs- oder Herstellungskosten - как покупная цена и производственная себестоимость или как первоначальные и производственные расходы...и еще: может нужно не "оценивать"в первом прердложении, а "приравнивать" к таким-то расходам??..запуталась просто окончательно((
|