|
link 11.02.2009 5:34 |
Subject: методы стоимостной оценки! помогите, кто может? и кто не может тоже!:) econ. помогите, плиз, кто может, с переводом одного предложения - а то это выражение, насчет которого я оооченььсомневаюсь, встречается и дальше(((это перевод годового отчета, в этом месте точнеее годового баланса. полное предложение звучит следующим образом: erworbene immaterielle Anlagewerte wurden zu Anschaffungskosten angesetzt, und sofern sie der Abnutzung unterlagen, um planmäßige Abschreibungen vermindert. Die Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens wurden zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten abzüglich planmäßiger Abschreibungen bewertet. Мой перевод (который скорее всего неправильный): Приобретенные нематериальные ценные бумаги с твердым процентом оценивались по покупной цене и, если они подлежали амортизации, уменьшались на плановые амортизационные отчисления. Имущественные объекты основного капитала в вещественной форме оценивались по покупной стоимости или производственной себестоимости за вычетом плановых амортизационных отчислений. Понимаете, à не могу понять - как нужно переводить здесь Anschaffungs- oder Herstellungskosten - как покупная цена и производственная себестоимость или как первоначальные и производственные расходы...и еще: может нужно не "оценивать"в первом прердложении, а "приравнивать" к таким-то расходам??..запуталась просто окончательно(( |
Anlagewert может переводиться ещё не только как ценные бумаги, но и как стоимость основного капитала; стоимость инвестиций (особо рекомендуемые акции с точки зрения капиталовложений) Надеюсь я могла тебе помочь. |
Anschaffungskosten - первоначальная стоимость, расходы на приобретение Herstellungskosten -производственные расходы, издержки производства; производственная себестоимость Abschreibung- 1) амортизация, амортизационное отчисление 2) списания со счёта (бухгалтерская операция по перенесению части стоимости основных средств на готовую продукцию) , списания с баланса (бухгалтерская операция по перенесению части стоимости основных средств на готовую продукцию) Vermögensgegenstand - имущественный объект, имущественная ценность Sachanlagevermögen основной капитал в вещной форме (не как у тебя в вещественной, так как имеется в виду (земля, здание, оборудование), à и в словаре лингво проверяла, там именно в вещной форме написано. Надеюсь, что смогла тебе помочь. Удачи! |
а почему не взять именно "оценивались"? По-моему очень даже прилично звучит. И по смыслу вполне подходит. |
vсе предложение какое-то корявое. чего-то нехватает. попробуем сначала: immaterielle Anlagewerte - нематериальные ценности. это могут быть, например, права (напр. право использования защищенной марки товара, или лицензия на производство чего-то) в предложении говорится, что эти нематериальные ценности были приобретены и уплаченная цена была отнесена в статью расходов с учетом плановой (обычного) амортизации. |
aso!! нeматериальные "были оценены" ! может они и занесены потом в раcxоды или куда еще, но в предложении они пока только "оценены" |
К чему две ветки на одну тему? Ответ уже был, лучше не придумать: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=55360&l1=3&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |