DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 11.02.2009 5:34 
Subject: методы стоимостной оценки! помогите, кто может? и кто не может тоже!:) econ.
помогите, плиз, кто может, с переводом одного предложения - а то это выражение, насчет которого я оооченььсомневаюсь, встречается и дальше(((
это перевод годового отчета, в этом месте точнеее годового баланса.
полное предложение звучит следующим образом: erworbene immaterielle Anlagewerte wurden zu Anschaffungskosten angesetzt, und sofern sie der Abnutzung unterlagen, um planmäßige Abschreibungen vermindert. Die Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens wurden zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten abzüglich planmäßiger Abschreibungen bewertet.
Мой перевод (который скорее всего неправильный):  Приобретенные нематериальные ценные бумаги с твердым процентом оценивались по покупной цене и, если они подлежали амортизации, уменьшались на плановые амортизационные отчисления.  Имущественные объекты основного капитала в вещественной форме оценивались по покупной стоимости или производственной себестоимости за вычетом плановых амортизационных отчислений.
Понимаете, à не могу понять - как нужно переводить здесь Anschaffungs- oder Herstellungskosten - как покупная цена и производственная себестоимость или как первоначальные и производственные расходы...и еще: может нужно не "оценивать"в первом прердложении, а "приравнивать" к таким-то расходам??..запуталась просто окончательно((

 Olga_D

link 11.02.2009 10:40 

Anlagewert может переводиться ещё не только как ценные бумаги, но и как
стоимость основного капитала; стоимость инвестиций (особо рекомендуемые акции с точки зрения капиталовложений)
Надеюсь я могла тебе помочь.

 Olga_D

link 11.02.2009 10:47 
Anschaffungskosten - первоначальная стоимость, расходы на приобретение
Herstellungskosten -производственные расходы, издержки производства; производственная себестоимость
Abschreibung- 1) амортизация, амортизационное отчисление 2) списания со счёта (бухгалтерская операция по перенесению части стоимости основных средств на готовую продукцию) , списания с баланса (бухгалтерская операция по перенесению части стоимости основных средств на готовую продукцию)
Vermögensgegenstand - имущественный объект, имущественная ценность
Sachanlagevermögen основной капитал в вещной форме (не как у тебя в вещественной, так как имеется в виду (земля, здание, оборудование), à и в словаре лингво проверяла, там именно в вещной форме написано.
Надеюсь, что смогла тебе помочь. Удачи!

 Olga_D

link 11.02.2009 10:47 
а почему не взять именно "оценивались"? По-моему очень даже прилично звучит. И по смыслу вполне подходит.

 sink

link 11.02.2009 12:41 
vсе предложение какое-то корявое. чего-то нехватает.
попробуем сначала:
immaterielle Anlagewerte - нематериальные ценности. это могут быть, например, права (напр. право использования защищенной марки товара, или лицензия на производство чего-то)

в предложении говорится, что эти нематериальные ценности были приобретены и уплаченная цена была отнесена в статью расходов с учетом плановой (обычного) амортизации.
Материальное же имущество - "как покупная цена и производственная себестоимость", как у вас. - в размере их покупной стоимости или же стоимости их производства, с учетом амортизации.

 sink

link 11.02.2009 12:44 
aso!!
нeматериальные "были оценены" !
может они и занесены потом в раcxоды или куда еще, но в предложении они пока только "оценены"

 Коллега

link 11.02.2009 12:47 
К чему две ветки на одну тему? Ответ уже был, лучше не придумать:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=55360&l1=3&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo