DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 9.02.2009 20:58 
Subject: Hantirerungsbaustein
Добрый вечер! В одном небольшом тексте о взрывобезопасн. эл. устройствах и шинах встретились таеие слова - Hantirerungsbaustein и Reinraumgehäuse (Hantirerungsbaustein ist nicht erforderlich ) - хочу уточнить, можно ли их так перевести - корпус чистого помещения и узел управления?
Спасибо заранее!

 Erdferkel

link 9.02.2009 22:11 
у Сименса Hantierungsbaustein вроде называется блок обработки данных

 Коллега

link 9.02.2009 23:43 
Reinraumgehäuse - м.б. корпус ДЛЯ чистого помещения?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo