Subject: Hantirerungsbaustein Добрый вечер! В одном небольшом тексте о взрывобезопасн. эл. устройствах и шинах встретились таеие слова - Hantirerungsbaustein и Reinraumgehäuse (Hantirerungsbaustein ist nicht erforderlich ) - хочу уточнить, можно ли их так перевести - корпус чистого помещения и узел управления?Спасибо заранее! |
у Сименса Hantierungsbaustein вроде называется блок обработки данных |
Reinraumgehäuse - м.б. корпус ДЛЯ чистого помещения? |
You need to be logged in to post in the forum |