|
link 9.02.2009 17:05 |
Subject: Bereitschaftverguetung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Такая должность , при которой работника могут в любой момент вызвать на работу, как это сказать по-русски? Rufbereitschaft...... Заранее спасибо |
дежурство? |
Плата (вознаграждение) за сверхурочные? |
|
link 9.02.2009 17:15 |
А если он в это время дома? |
Возможно, "сверхурочные" и "ненормированный рабочий день" (ИМХО), как мне кажется, так это по-русски называется |
|
link 9.02.2009 17:18 |
abrufbereit прил. | Canoo | g-sort воен. в боевой готовности а если невоенн.? |
|
link 9.02.2009 17:20 |
готовый в любой момент выйти\выехать по звонку, на вызов? напр. скорая, может такое быть? |
можно, но это просто дословный перевод и звучит коряво |
Erdferkel +1, дежурство на дому "Второе значение рассматриваемого термина также связано с готовностью работника, но уже не к совершению определенных действий, а к выполнению в случае необходимости своих непосредственных трудовых обязанностей в целом по требованию работодателя. При этом работник пребывает вне места нахождения работодателя и является к месту выполнения работы по вызову. Такое дежурство, как правило, именуется «дежурством на дому> и нуждается в установлении специальных правил его осуществления. Цель данного вида дежурства - оперативное выполнение организацией стоящих перед нею задач, обеспечение ее бесперебойной работы, устранение последствий аварий и т. п." http://www.jobsmarket.ru/index.php?get_page=239&content_id=3823250 |
|
link 9.02.2009 17:42 |
Спасибо Вам всем огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |