Subject: 'das Salz in der Suppe' Professioneller Umgang mit reklamierenden KundenKern-Information/ Worum geht es: Reklamationen sind quasi 'das Salz in der Suppe' jeder Kundenbeziehung. Вот я думаю, как тут лучше передать... "соль в супе", по-моему, не передает тот оттенок, что в оригинале, может, что-то типа "муха в супе" ? |
м.б. заменить соль в супе на изюминку в отношениях с клиентом? :-) |
что-то неотъемлемое, без чего не обходится бизнес (Если только не предпочитать бессолевую диету :) ) |
А какой оттенок передает по-русски "соль в супе"? Вообще Salz in der Suppe это как бы самая суть, то без чего не бывает. Хотя что именно вложили в это выражение ваши авторы-рецидивисты сказать не решусь... Еще бы контексту :) |
А, теперь понял, что я изначально неправильно понял смысл...:) |
Reklamationen sind quasi 'das Salz in der Suppe' jeder Kundenbeziehung. Ohne kritische Menschen (Kunden) und deren Ansprüche an Produkte und Dienstleistungen hätten viele Innovationen und Erfindungen nicht stattgefunden, wären die Entwicklung und der Fortschritt der Welt nicht so weit, wie sie heute sind. Für Sie als Serviceberater ist der Umgang mit Reklamationen und vor allem den reklamierenden Kunden die „Kür“ ihres Jobs. - и еще по поводу „Kür“ ihres Jobs - я так понимаю, что для консультанта сервиса работа с рекламациями и клиентами, предъявляющими их - это как "щелканье орешков" (т.е. легко и просто). Что скажут уважаемые эксперты? :) |
типа "соль земли" :) |
Kür - произвольные/показательные выступления (Kür und Pflicht) |
Рекламации - это тот оселок, на котором проверяются взаимоотношения с клиентом Für Sie als Serviceberater ist der Umgang mit Reklamationen und vor allem den reklamierenden Kunden die „Kür“ ihres Jobs - это та область, где Вы можете показать всё своё умение / где Вы можете блеснуть, как профессионал / проявить себя мастером своего дела |
@ Erdferkel Красивый вариант - alles was recht ist! Единственное - оттенок "соли" всё-таки не столько проверка отношений, сколько их неотъемлемость, неизбежность (что имеет и положительный аспект - возможность самосовершенствования). Интересно, слово "оселок" только для меня новое :)) |
Это я в текст не вчиталась - :-( увидела про kritische Kunden - и вперёд с развевающимися ушами тогда м.б. всё же первоначальную изюминку взять? |
|
link 6.02.2009 16:13 |
Вообще-то, 'das Salz in der Suppe' - это то, что делает какую-либо вещь по-настоящему интересной, придает остроты в отношениях. |
Ну и как перевести? Вариант в студию! :-) |
Erst einmal klären, was im Deutschen "dahinter" steht. Das Salz in der Suppe sein - Bedeutung: Ein wichtiger Bestandteil sein, unbedingt dazugehören, eine Sache erst vervollständigen, interessant machen und nun ab damit ins Russische! |
Eigentlich einfach. "Reklamationen sind quasi 'das Salz in der Suppe' jeder Kundenbeziehung." суть дела, главное - например |
Рекламации - это самое интересное в отношениях с заказчиком Шла машина темным лесом за каким-то интересом Инте-инте-инерес - выходи на букву С. :-) |
|
link 6.02.2009 16:35 |
А так и перевести: Рекламации привносят в отношения с клиентами особую остроту, делают их по-настоящему интересными. |
Ну вот мы и сошлись во мнениях :-) |
|
link 6.02.2009 16:46 |
Eigentlich einfach. "Reklamationen sind quasi 'das Salz in der Suppe' jeder Kundenbeziehung." суть дела, главное - например Это неверное толкование. Не верите мне , спросите хоть у любого носителя языка. Правда, те тоже разные бывают. |
"остроту" соль не придает :) Отталкиваяся от Saschok 19:22, описательно перевел бы : являются неотъемлемой частью |
|
link 6.02.2009 16:48 |
извините, легитимно, описАлась |
2Flotte Lotte Мера ума человека - его умение сомневаться, мера его глупости -легковерие |
Slonyshko, мы ведь не контракт переводим :-) соль придает не остроту, а соленость - посолим клиента? рекламации способствуют превращению клиента в солонину? ... ЭФ несло :-( |
По-моему, вы перебарщиваете. Может, как-нибудь так: Если вспомнить поговорку (напр., "Без соли и хлеб не естся" и т.п. http://www.shepotka.ru/history/saying), то можно сказать, что рекламации - это "соль" во взаимоотношениях с клиентами. Однако не претендую |
Не посолим, так поперчим: Рекламации - эта та самая перчинка в отношениях с клиентом :-) Если ещё посидеть, то до кэрри с чесноком доберемся... |
Коллега! на твоих плечах в рай: во взаимоотношениях с клиентом вся соль именно в рекламациях! |
Коллега - Гениально! (мое скромное личное мнение :) ) |
|
link 6.02.2009 16:58 |
2Slonyshko И что предполагалось этой фразой зацементировать? |
Erdferkel, уж лучше соль, чем суть и острота (да и к тексту ближе :-)). ElenaR, мерси |
А мне наше тоже больше всего нравится! :-) Во взаимоотношениях с клиентом вся соль именно в рекламациях. Без критически настроенных людей (клиентов).... |
некоторые отношения без солей хуже, чем без пряников :) |
"Reklamationen sind quasi 'das Salz in der Suppe' jeder Kundenbeziehung. " Die Vorlage ist auch nicht gerade "Das Gelbe vom Ei"! Und was haben wir nun, Коллега и ЭФ ? Außer Spesen nix gewesen... (Aber es hat Spaß gemacht, oder?!) |
Владислав, специально для Вас :-): Щепотка соли делает сахар слаще (из того же собрания щепоток) |
Коллега, спасибо за рецепт. При засолке красной рыбы поступаю наборот: на две части соли одну часть сахара и столовую ложку коньяка :-) |
без укропа? А рыбу, надеюсь, не из закромов Владимира777 берёте? |
2Erdferkel 19:52 О стиле я не подумал :). Но острота сразу показалась недостаточно соленой :). 2Flotte Lotte 19:58 ->не будьте такой категоричной, даже если Вам кажется все таким очевидным. |
Является ли красная рыба на самом деле красной? Вопрос не только Вдадиславу... http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-4458/ |
Поздняя реакция - пока ехал с работы домой, всю дискуссию пропустил :( Маленький Fazit: столько здесь было перчинок и острот и Südfrüchte (изюм) :), хотя ведь давно уже, к примеру, sascha процитировал смысл этой "солености" - это именно ее неотъемлемость. |
Мои 2коп., извините, если кого повторяю: Reklamationen sind quasi 'das Salz in der Suppe' jeder Kundenbeziehung -- рекламации это не просто важный, а чуть ли не основополагающий аспект взаимоотношений с клиентами „Kür“ ihres Jobs -- та часть работы, в которой сотрудники должны показать, выдать на-гора все что умеют. Не нужно большого искусства общаться с клиентом, просто заехавшим сделать ТО и у которого все нормально и прекрасно. А вот конфликт, рекламация это уже реальная проверка квалификации сотрудника, оселок, как уже было сказано выше по чуть другому поводу. Рекламации - это самое интересное в отношениях с заказчиком, |
|
link 6.02.2009 18:57 |
"Рекламации - это самое интересное в отношениях с заказчиком, привносят в отношения с клиентами особую остроту, делают их по-настоящему интересными, перчик Вот это зачет, сразу представляешь себе сотрудника/цу, жалующегося на жизнь: работа дурацкая, тупая, оплата ... (машет рукой) начальство идиоты, ушла бы я давно, если бы... если бы не вот эти вот рекламации клиентов! Они как фейерверк эмоций в серости будней, "все меняется когда приходят они"! Чистый адреаналин, затягивает всерьез, я на них боюсь просто подсела :) " Прежде чем упражняться в острословии, освежите в памяти или выучите значение этого фразеологизма. Это во-первых. Во-вторых, обратитесь к первоисточнику и посмотрите в каком стиле выдержан этот текст и какие цели они преследует. В-третьих, в своем желании высмеять меня любой ценой вы сами выглядите, как дроволом и полный невежа. Ну и напоследок: если уж цитируете, то не перевирайте. |
Что-то вы как-то чуть-чуть резковаты в суждениях, нет? Не говоря уже о выражениях. Юпитер, ты гневаешься, значит ты не прав, говорили древние. |
|
link 6.02.2009 19:09 |
"Что-то вы как-то чуть-чуть резковаты в суждениях, нет? " Да нет. Вполне адекватно вашему "зачету". |
много буковок понаписали вы тута, все не осилил. Мои предложения: 1. ***Für Sie als Serviceberater ist der Umgang mit Reklamationen und vor allem den reklamierenden Kunden die „Kür“ ihres Jobs. - и еще по поводу „Kür“ ihres Jobs*** Kür вообще-то устаревшее словечко, произошло от ahd kieren - суть выбирать, отсюда пошло еще Ku(ь)rfürst - князь-выборщик. 2. по поводу соли в супе. Сорри, ежели кого повторил, неспециально. |
Flotte Lotte, мы тут не на войне, так что снимите круговую оборону, и не в начальной школе, где объясняют прописные истины в последней инстанции. Как только Вы это поймёте, Вам будет легче жить на форуме :-) |
@Tchara Darf meine Wenigkeit noch einmal das Wort ergreifen? :) Это всё правильно про слово "küren". Только здесь значение выбора ни вписывается. Здесь оно звучит именно как "показательные выступления/демонстрация мастерства" (Pflicht und Kür из спорта) Здесь Эрдферкель совершенно точно (keine Schmeichelei!) и красиво передала мысль. И закавыченную соль Эрдферкль уже приводила :) |
PS @ Tchara: разве можно сознательно выбирать работу с рекламациями? Об этом тоже уже было сказано. Мало кто получает от рекламаций eine Kick :) |
eineN Kick! (куда пропадают буквы?) |
|
link 6.02.2009 19:47 |
"Flotte Lotte, мы тут не на войне, так что снимите круговую оборону, и не в начальной школе, где объясняют прописные истины в последней инстанции. Как только Вы это поймёте, Вам будет легче жить на форуме :-) " Да, нельзя не заметить, что это не война и не начальная школа, а всего лишь verschworene Gesellschaft, и если не лить елей в адрес "авторитетов", то все воспринимают в штыки. Так что оборона оправдана. |
Wenn schon "verschworen", dann aber Gemeinschaft! Zitat: Wahlordnung (Betriebsratswahl) Also, nicht ganz so flott urteilen, liebe Lotte (flotte)! Не в обиду сзазано. |
Хочу покаяться, невольно пролил елей на Эрдферкеля :); хотя оговорился, что это не подхалимаш, всё равно прозвучало как елей. Ich hasse es! :) Просто в данном случае ЭФ действительно оказалась права. @ Flotte Lotte: Кстати, я как и Вы тоже не вхожу в Clan завсегдатаев этого форума :) И мне нравится Ваша "боевитость" :) |
Apropos Suppe: Jemand hat uns hier mit seiner Frage eine ganz schöne Suppe eingebrockt :) |
Verschworene Gesellschaft / Gemeinschaft - beides geht: http://www.google.de/search?hl=de&q="eine+verschworene+Gesellschaft"&meta= |
Хочу покаяться, невольно пролил елей на Эрдферкеля :) Вот кто во всем виноват оказывается :) Я-то хоть глыбу EF наравне с шашкомашущим новичком проиронизировал, чтобы значит соблюсти полную нейтральность, объективизм и паритетность :) |
Да я уже привык к тому, что всегда во всём виноват :) Fettnäpfchentreten ist meine Lieblingssportart :(
|