DictionaryForumContacts

 letyagga

link 6.02.2009 6:13 
Subject: Что-то про лошадей и Ницше О_О
У меня перевод получается какой-то очень странный... Может, кто-то здесь больше смысла найдёт?
und da umarmt er [der Protagonist] das Pferd dieses Eiswagens, man sieht sofort Nietzsche in Turin vor sich, mit dem geschlagenen Droschkengaul

 Franky

link 6.02.2009 6:31 
"Ницше выходит из своего отеля в Турине и видит перед собой лошадь и кучера, который бьет ее кнутом. Ницше приближается к лошади, на глазах у кучера обнимает ее за шею и плачет".

http://selena-candle.livejournal.com/123553.html

 sascha

link 6.02.2009 6:34 
Больше смысла найдет гугол:

Im Januar 1889 umarmt Nietzsche in Turin einen Droschkengaul und kommt in psychiatrische Behandlung. Sein Wahnsinn ist nicht mehr aufzuhalten. Er bleibt für den Rest seines Lebens ein Pflegefall. Nietzsche stirbt am 25. August 1900 in Weimar.

 ElenaR

link 6.02.2009 6:40 
Franky, на мой взгляд автор этого перевода весьма вольно обращается с оригиналом.

Смысл приведенной в вопросе фразы примерно таков:
И тут он обнял лошадь, запряженную в тележку, (со льдом? мороженщика?) и сразу вспомнился Ницше в Турине и избитая (отстеганная кнутом) извозчиком кляча.

 Franky

link 6.02.2009 6:56 
ElenaR, это не перевод, а просто пояснение к тексту аскера.

 ElenaR

link 6.02.2009 6:57 
Теперь поняла, простите. :)

 letyagga

link 7.02.2009 5:19 
Спасибо большое всем! Просветили неразумную ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo