|
link 4.02.2009 10:48 |
Subject: созданная и действующая согласно законодательству ФРГ Пожалуйста, помогите перевести:созданная и действующая согласно законодательству ФРГ Контекст: текст договора Заранее спасибо |
А что создано? Например, gegruendet und handelnd nach (gueltigen) Gesetzen der BRD... |
Или даже aufgrund der Gesetze (der Gesetzgebung) |
|
link 4.02.2009 11:02 |
создана фирма |
...die nach deutschem Recht gegründete und handelnde Musterfirma GmbH |
"und handelnde Musterfirma GmbH " und tätige Musterfirma - mein Vorschlag |
Что-то не сочетаются с "nach deutschem Recht": handelnde? |
Почему не сочетается, Recht - это же право, законодательство. Хорошо бы все равно всю фразу в оригинале увидеть. |
Оно по-немецки имхо проще называется: juristische Person/Aktiengesellschaft nach deutschem Recht - там и созданная, и действующая. Это handelnd - калька калькой |
Но ведь в договоре мы пишем ,.....действующее на основ езаконодательства - "handelnd aufgrund ..." - разве это такая уж и калька? |
|
link 4.02.2009 12:27 |
Полное предложение звучит так: Фирма Х, созданная и действующая согласно законодательству ФРГ, в лице управляющего Y и управляющего N, действующих на основании регистрации в Хандельсрегистре, в дальнейшем именуемая «Продавец», с одной стороны и ЗАО XX, в лице директора NN, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое «Покупатель», заключили настоящий договор о нижеследующем: |
Mona. "handelnd" относится к физическим лицам (например, директор, действующий на основании ...).. У автора вопроса речь идет о фирме (юридическое лицо) ... |
Вот про фирму тогда тут будет хорошо, как Эрдфферкель предлагает, а потом про этих управляющих все-таки handelt aufgrund der Satzung... |
Да, все так, Vladim. |
Все от отсутствия полной фразы изначально... |
в лице управляющего Y и управляющего N, действующих на основании регистрации Да, для физических лиц "управляющего Y и управляющего N" подойдет "die ... handeln". |
You need to be logged in to post in the forum |