|
link 2.02.2009 12:18 |
Subject: Prozessfreigabe auto. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Teilbereiche, für die die nachfolgenden Anforderungen nicht gelten, sind in der Zeichnung zu kenn‐ Die Lackierereien der Fertigungsstätten des ХХХ Konzerns unterliegen einem gesonderten Ablauf, der durch die „Prozessfreigabe der Lackiererei“ abgeschlossen wird. Dieser Ablauf ist Bestandteil des PEP-Ablaufes. Die Erfüllung der Anforderungen der TL 218 muss dabei ebenfalls dokumentiert werden. Заранее спасибо |
разрешение на покрытие эмалью |
но автомобили не покрывают эмалью, там это называется "покраска/нанесение лакокрасочного покрытия" |
|
link 2.02.2009 12:46 |
А Freigabe как привязать? Разрешение на покраску / лакирование? |
допуск к процессу покраски, например (означает, что подлежащие окраске поверхности уже прошли соответствующую подготовку) |
но говорят же автоэмаль, а не автомобильная краска. |
|
link 2.02.2009 13:00 |
Проверьте, пжлст, а то вдруг я что не так уразумел: Die Lackierereien der Fertigungsstätten des ХХХ Konzerns unterliegen einem gesonderten Ablauf, der durch die „Prozessfreigabe der Lackiererei“ abgeschlossen wird. Ход производственного процесса в лакировочных цехах производственных участков концерна Volkswagen осуществляется обособленно, который заканчивается (?) «допуском к процессу лакирования». Логику не очень понимаю. |
**осуществляется обособленно, который заканчивается** - ужос:( хотя закручено серьёзно для непривычного человека. в покрасочных цехах ... действует особый процесс, который завершается... |
Лакирование подчинено особой последовательности процедур (технологических шагов?).... последним из которых является "допуск ...." |
|
link 2.02.2009 13:10 |
простите за приведение в ужос, первый раз в эту область вникаю, спасибо за сопровождение! |
Ознакомьтесь здесь с русским исходником http://www.free-lance.ru/users/bloodcarter/upload/fileA7Rl8O.doc Die Lackierereien der Fertigungsstätten des ХХХ Konzerns unterliegen einem gesonderten Ablauf, der durch die „Prozessfreigabe der Lackiererei“ abgeschlossen wird. т.е. окрашенные машины выпускаются из окрасочных цехов (лакировку действительности оставим соцреализму :-), при этом окрасочный цех дает добро на следующую ступень PEP. |
|
link 2.02.2009 13:36 |
спасибо, иду знакомиться |
1. В оригинале что-то пропущено, потому что Lackiererei не может "подлежать" какой-либо процедуре...как-то не логично и режет слух. 2. Prozessfreigabe-это одобрение (согласование) процесса изготовления (производства), осуществляемое службами качества (иногда внутренними, иногда - заказчика). 3. Скорее всего речь идет о том, что у лакокрасочных производств производственных участков концерна есть какой-то специальных техпроцесс, который должен быть одобрен службой качества перед началом выпуска продукции (прим.-это нормальная процедура PPAP). 4. Хочется сказать, что либо в оригинале пропущено одно из слов, либо тот инженер, который писал это описание, немного не правильно описал этот "процесс" с точки зрения стилистики. 5. Хотя, могу и ошибаться..:)))) |
Erdferkel 16:31 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |