DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 2.02.2009 12:18 
Subject: Prozessfreigabe auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Teilbereiche, für die die nachfolgenden Anforderungen nicht gelten, sind in der Zeichnung zu kenn‐
zeichnen und die abweichenden Anforderungen zu spezifizieren.

Die Lackierereien der Fertigungsstätten des ХХХ Konzerns unterliegen einem gesonderten Ablauf, der durch die „Prozessfreigabe der Lackiererei“ abgeschlossen wird. Dieser Ablauf ist Bestandteil des PEP-Ablaufes. Die Erfüllung der Anforderungen der TL 218 muss dabei ebenfalls dokumentiert werden.

Заранее спасибо

 Tanu

link 2.02.2009 12:33 
разрешение на покрытие эмалью

 mumin*

link 2.02.2009 12:43 
но автомобили не покрывают эмалью, там это называется "покраска/нанесение лакокрасочного покрытия"

 Александр Рыжов

link 2.02.2009 12:46 
А Freigabe как привязать? Разрешение на покраску / лакирование?

 mumin*

link 2.02.2009 12:48 
допуск к процессу покраски, например (означает, что подлежащие окраске поверхности уже прошли соответствующую подготовку)

 Tanu

link 2.02.2009 12:49 
но говорят же автоэмаль, а не автомобильная краска.

 Александр Рыжов

link 2.02.2009 13:00 
Проверьте, пжлст, а то вдруг я что не так уразумел:

Die Lackierereien der Fertigungsstätten des ХХХ Konzerns unterliegen einem gesonderten Ablauf, der durch die „Prozessfreigabe der Lackiererei“ abgeschlossen wird.

Ход производственного процесса в лакировочных цехах производственных участков концерна Volkswagen осуществляется обособленно, который заканчивается (?) «допуском к процессу лакирования».

Логику не очень понимаю.

 mumin*

link 2.02.2009 13:06 
**осуществляется обособленно, который заканчивается** - ужос:(
хотя закручено серьёзно для непривычного человека.
в покрасочных цехах ... действует особый процесс, который завершается...

 Tanu

link 2.02.2009 13:07 
Лакирование подчинено особой последовательности процедур (технологических шагов?)....

последним из которых является "допуск ...."

 Александр Рыжов

link 2.02.2009 13:10 
простите за приведение в ужос, первый раз в эту область вникаю, спасибо за сопровождение!

 Erdferkel

link 2.02.2009 13:31 
Ознакомьтесь здесь с русским исходником
http://www.free-lance.ru/users/bloodcarter/upload/fileA7Rl8O.doc
Die Lackierereien der Fertigungsstätten des ХХХ Konzerns unterliegen einem gesonderten Ablauf, der durch die „Prozessfreigabe der Lackiererei“ abgeschlossen wird.
т.е. окрашенные машины выпускаются из окрасочных цехов (лакировку действительности оставим соцреализму :-), при этом окрасочный цех дает добро на следующую ступень PEP.

 Александр Рыжов

link 2.02.2009 13:36 
спасибо, иду знакомиться

 Fedorenko

link 2.02.2009 14:24 
1. В оригинале что-то пропущено, потому что Lackiererei не может "подлежать" какой-либо процедуре...как-то не логично и режет слух.

2. Prozessfreigabe-это одобрение (согласование) процесса изготовления (производства), осуществляемое службами качества (иногда внутренними, иногда - заказчика).

3. Скорее всего речь идет о том, что у лакокрасочных производств производственных участков концерна есть какой-то специальных техпроцесс, который должен быть одобрен службой качества перед началом выпуска продукции (прим.-это нормальная процедура PPAP).

4. Хочется сказать, что либо в оригинале пропущено одно из слов, либо тот инженер, который писал это описание, немного не правильно описал этот "процесс" с точки зрения стилистики.

5. Хотя, могу и ошибаться..:))))

 Slonyshko

link 2.02.2009 16:16 
Erdferkel 16:31 +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo