Subject: Fettnapf germ. Всем привет!как перевести: спасибо! |
ins Fettnäpfchen treten = jemanden in eine unangenehme Situation bringen, wo man selber nicht geau wusste, dass man mit seiner Aussage dies Situation hervorruft. наступить кому-л. на мозоль, сыпать соль на рану. |
а Вы знаете этимологию выражения "попасть впросак"? |
tchara, что Вы, откуда? |
мне тоже кажется "попасть впросак" более подходящим, без знания этимологии. Fettnäpfchen - это когда попадаешь в неприятную ситуацию по собственной дурости / незнанию каких-либо правил (этикета, например, или еще каких-то). это слово часто присутствует в названии семинаров-тренингов, например, для немецких менеджеров, которых посылают работать в Азию или еще куда - под девизом Fettnäpfchen vermeiden ;) |
daydream+ |
но теперь нам надо сообразить, что делать с mentale Fettnäpfe :) |
Смысл в такой красивой фразе, как всегда, скрыт. Дайте еще контекста! |
daydream, загляните http://www.mikro.in-berlin.de/wiki/tiki-index.php?page=Fettnapfkunde Мне кажется речь о том, что боясь попасть впросак, чаще всего и попадаешь ... Когда случается эта ... оплошность? то нам она кажется настолько бестактной, что мы начинаем сравнивать её с теми, которые уже случались (с нами или кем-либо) |
интересная статья :) |
Если отказаться от заманчивой идеи донести до читателя перевода смысл немецкой идиомы ins Fettnäpfchen treten и формулировать вольно, то, как вариант: (причем) как раз эти наши "типично немецкие" черты, которые мы привыкли считать (своими) достоинствами, могут оборачиваться и недостатками / могут восприниматься другими как недостатки. |
ещё контекста... ну ловите... Deutsche Profis konzentrieren sich im internationalen Geschäftsleben auf die Sachebene(deshalb trifft man sich schließlich!), organisieren und planen, halten sich an Vereinbarungen, machen verbindliche Zeitpläne und äußern ihre Meinung. потом следует наше предложение. у меня на этот текст уже зла не хватает:-) |
в данном контексте - возьмите просто "недостатки". упя, почти написал вариант перевода, как увидел, что у Саши он уже есть. ***(причем) как раз эти наши "типично немецкие" черты, которые мы привыкли считать (своими) достоинствами, могут оборачиваться и недостатками / могут восприниматься другими как недостатки.*** |
спасибо всем!!!! |
а вы не считаете, что уж слишком много "соли" потерялось - не только Fettnäpfe, но и mentale, и weltweit auffallen (действительно бросаются в глаза, а не просто могут, да еще и всему миру заметны)? |
...достоинства зачастую начинают играть против нас (ставя нас впросак или в скользкую ситуацию). ? |
а вы не считаете, что уж слишком много "соли" потерялось До идеального перце-солевого баланса не дотягивает конечно, но отчасти утрата упомянутых солей компенсируется естественными минералами выражения "типично немецкие" передаваемого в кавычках... А как еще это предложение можно было бы сказать по-русски?.. (вопрос не риторический, а как размышление) |
А Причем как раз именно эти "достоинства", широкоизвестные всему миру как типично-немецкие, могут восприниматься другими как скрытые (mentale) недостатки. |
да не знаю я, а думать некогда, свой текст в понедельник сдавать надо ;) а текст аскера мне нравится |
Мне тоже надо вот текст добить. Причем сам оригинал-то мне нравится. Ну, в обычном смысле этого слова :) |
И мне захотелося! :-) Причем именно из-за этих наших вошедших в поговорку добродетелей мы в общении с людьми часто, что называется, "вляпываемся". |
+1 или считают, что у нас не все дома (если намекать на ментальность) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |