DictionaryForumContacts

 brigsu

link 30.01.2009 9:12 
Subject: Прилагая, направляю Вам договор о съёме иногороднего жилья на время посещения мною курсов повышения квалификации
Будьте любезны, прошу помочь с корректным переводом фразы с русского на немецкий:

Прилагая, направляю Вам договор о съёме иногороднего жилья на время посещения мною курсов повышения квалификации.

Первичный вариант перевода:

anliegend überreiche ich Ihnen den (Миетвертраг) für die Dauer der Weiterbildungsmaßnahme von mir benötigter auswärtiger (auswärtigen?)Wohnung ... Mietvertrag

/* куда верно поставить слово "Mietvertrag" ? /*

 Deserad

link 30.01.2009 9:20 
Вы по эл.почте направляете? Тогда начните так: "Anbei der Mietvertrag..." или "Hiermit übersende ich Ihnen den Mietvertrag..."

 brigsu

link 30.01.2009 9:30 
не эл.почте...

Hiermit übersende ich Ihnen den Mietvertrag zur auswärtigen Wohnung, die ich für meine Weiterbildung benötige

как нибудь так можно ?

 Tanu

link 30.01.2009 9:53 
м.б. не hiermit, а anbei, als Anlage ?

 daydream

link 30.01.2009 9:55 
еще beiliegend

 Natali W

link 30.01.2009 10:00 
по эл. почте

Als Anlage sende ich Ihnen den Mietvertrag während meines Aufenthals in der Fortbildung

 brigsu

link 30.01.2009 10:05 
а вот так корректно?:

anbei übersende ich Ihnen den Mietvertrag über die für meinе Weiterbildung benötige auswärtige Unterbringung.

 daydream

link 30.01.2009 10:10 
benötigTe
Unterbringung - это что и откуда взялось? если вы снимаете квартиру или комнату, так и пишите. если какое-то жилье, то Unterkunft, но оно может и под мостом оказаться ;)

 Erdferkel

link 30.01.2009 10:30 
Вариант:
anbei übersende ich Ihnen den Mietvertrag für die von mir für die Dauer der Weiterbildungsmaßnahme angemietete auswärtige Wohnung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo