Subject: Проверьть, bitte, предложение! Доброе утро,проверьте,пожалуйста,правильность моего перевода (область деревообработки), из рекламного проспекта: Selbst das wirtschaftliche Bekanten von dicken und riegellosen Wabenplatten ist, genauso wie die Verbindungstechnik, mit uns kein Problem mehr. Экономное кантование толстых и безригельных сотовых плит, так же как и технология соединения, с нами не будут больше являться проблемой. ИМХО - "Дубово" как-то. Заранее спасибо |
"Даже" в начале добавить надо бы |
1) имхо кантование не очень "кантуется" (рекламируемая фирма не то окантовкой плит занимается, не то их перемещением). окантовка однозначнее 2) поменяем порядок слов: итак, с нами ни экономная окантовка, ни технология соединений уже не представляют проблем |
Благодаря нам у вас не будет проблем даже с экономичной окантовкой толстых и безригельных сотовых панелей, равно как и с технологией соединения. |
"благодаря нам" звучит несколько вызывающе :)) |
"Вызывающе",я считаю, в данном контексте, приемлимо. Это не просто реклама,но и одновременно приглашение посетить их стенд на выставке. Всем спасибо за оперативную помощь!! |
"также" слитно... простите за буквоедство |
"так же как и ..." - отдельно "а также..." - вместе опять же пардоньте |
You need to be logged in to post in the forum |