Subject: Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag Что означает "Beginn" (дата начала деятельности ???) в заголовке графы в выписке из Торг. реестра (хотя указана дата учредительного договора):Ausdruck a) Gesellschaft mit beschränkter Haftung б) Die Vertretung der Gesellschaft ist wie folgt geregelt: ... Заранее спасибо |
Да, вы правы |
нет, Вы не правы. Дата начала обществом своей деятельность мало кого интересует и в данном случае совсем не важна. в выписках стоит обычно лишь: |
хм, зачем же тогда вообще в заголовок ставить слово "Beginn", когда можно просто сказать "Datum der Satzung oder des Gesellschaftsvertrages"? |
А тогда почему только Beginn - это дата заключения учредительного договора, если далее следует также Устав Satzung oder Gesellschaftsvertrag Тогда, наверное, так: |
мне думается следующее: в Германии само Gesellschaft возникает с момента внесения записи в реестр. Но в период с момента заключения учред. договора и до внесения записи в реестр действуют нормы так называемого Vorgesellschaft. |
Тогда как всё-таки перевести "Beginn" ? |
Правовая форма, устав или учредительный договор и дата его заключения ? |
Как вариант: Правовой статус, дата регистрации деятельности предприятия, устав или учредительский договор |
По ходу дела хотелось бы уточнить перевод Niederlassung, Zweigniederlassungen - это филиал и отделения фирмы ? а) Firma b) Sitz, Niederlassung, Zweigniederlassungen c) Gegenstand des Unternemens а) название фирмы |
по мне так: а) Юридическое наименование предприятия б) Юридический адрес, отделение, филиалы с) Предмет деятельности предприятия |
Насчет "Beginn". Пролистал эту графу "Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag". Там еще, кроме дат, касающихся "Satzung, Gesellschaftsvertrag" есть еще упоминания о датах принятия решений общим собранием. Поэтому предлагаю для "Beginn" - "дата": a) Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag: a) Правовая форма, дата, устав или учредительный договор: |
Думаю, что здесь Niederlassung - это филиал, который м.б. юридическим лицом, а Zweigniederlassungen - это отделения, которые могут и не являться юридическими лицами (согласно законодательству) |
По контексту наиболее подходящий вариант: Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag - Правовая форма, устав или учредительный договор и дата его заключения (поскольку указана только дата заключения учредительного договора: |
You need to be logged in to post in the forum |