DictionaryForumContacts

 dsds

link 25.01.2009 9:00 
Subject: Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag
Что означает "Beginn" (дата начала деятельности ???) в заголовке графы в выписке из Торг. реестра (хотя указана дата учредительного договора):

Ausdruck
a) Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag.
b) Sonstige Rechtsverhältnisse - прочие правоотношения ???

a) Gesellschaft mit beschränkter Haftung
Gesellschaftsvertrag vom 27.09.1988 zulezt geändert am 28.10.2008

б) Die Vertretung der Gesellschaft ist wie folgt geregelt: ...

Заранее спасибо

 muttinett

link 25.01.2009 9:14 
Да, вы правы

 tchara

link 25.01.2009 9:25 
нет, Вы не правы.

Дата начала обществом своей деятельность мало кого интересует и в данном случае совсем не важна.
Имеется в виду, скорее всего, дата заключения учредительного договора.

в выписках стоит обычно лишь:
***6.
a) Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag:
Aktiengesellschaft
Satzung vom 04.02.2008.***

 muttinett

link 25.01.2009 9:51 
хм, зачем же тогда вообще в заголовок ставить слово "Beginn", когда можно просто сказать "Datum der Satzung oder des Gesellschaftsvertrages"?

 dsds

link 25.01.2009 9:53 
А тогда почему только Beginn - это дата заключения учредительного договора, если далее следует также Устав
Satzung oder Gesellschaftsvertrag

Тогда, наверное, так:
а) Организационно-правовая форма, дата утверждения устава или учредительного договора, устав или учредительный договор ?

 tchara

link 25.01.2009 9:56 
мне думается следующее:

в Германии само Gesellschaft возникает с момента внесения записи в реестр. Но в период с момента заключения учред. договора и до внесения записи в реестр действуют нормы так называемого Vorgesellschaft.
Таким образом, уже с момента заключения договора начинают действовать опред. права и обязанности, вот почему это важно.

 dsds

link 25.01.2009 10:02 
Тогда как всё-таки перевести "Beginn" ?

 tchara

link 25.01.2009 10:15 
Правовая форма, устав или учредительный договор и дата его заключения

?

 muttinett

link 25.01.2009 10:27 
Как вариант:
Правовой статус, дата регистрации деятельности предприятия, устав или учредительский договор

 dsds

link 25.01.2009 10:30 
По ходу дела хотелось бы уточнить перевод Niederlassung, Zweigniederlassungen - это филиал и отделения фирмы ?
а) Firma
b) Sitz, Niederlassung, Zweigniederlassungen
c) Gegenstand des Unternemens

а) название фирмы
б) местонахождение, филиал и отделения ?
в) предмет деятельности

 muttinett

link 25.01.2009 10:38 
по мне так:
а) Юридическое наименование предприятия
б) Юридический адрес, отделение, филиалы
с) Предмет деятельности предприятия

 Vladim

link 25.01.2009 10:48 
Насчет "Beginn". Пролистал эту графу "Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag". Там еще, кроме дат, касающихся "Satzung, Gesellschaftsvertrag" есть еще упоминания о датах принятия решений общим собранием. Поэтому предлагаю для "Beginn" - "дата":

a) Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag:

a) Правовая форма, дата, устав или учредительный договор:

 dsds

link 25.01.2009 10:51 
Думаю, что здесь Niederlassung - это филиал, который м.б. юридическим лицом, а Zweigniederlassungen - это отделения, которые могут и не являться юридическими лицами (согласно законодательству)

 dsds

link 25.01.2009 10:59 
По контексту наиболее подходящий вариант:

Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag - Правовая форма, устав или учредительный договор и дата его заключения

(поскольку указана только дата заключения учредительного договора:
a) Gesellschaft mit beschränkter Haftung
Gesellschaftsvertrag vom 27.09.1988 zulezt geändert am 28.10.2008)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo