Subject: um das Jahr 600 AD? Уважаемые коллеги,прошу Вашей помощи при переводе слова "AD". Контекст следующий: Nach Plutarch befand sich Athen um das Jahr 600 AD in einem beklagenswerten Zustand, der heute noch einigen Staaten gleicht. Заранее благодарю! |
mumin* Спасибо огромное! Далее по тексту речь идет о Солоне, правившем, как я узнала из гугла, в 6 веке нашей эры, что тоже послужило мне подсказкой:) |
Сорри, ошибка! Солон правил в начале шестого века до нашей эры! Выходит AD - это до нашей эры??? |
|
link 24.01.2009 7:14 |
AD „nach Christus“ (n. Chr.) oder „nach unserer/der Zeitenwende“ (u. Z., n. d. Z.) zum Beispiel entspricht 9 AD der Angabe 9 n. Chr. bzw. 9 n. u. Z. AC „vor Christus“ (v. Chr.) oder „vor unserer/der Zeitenwende“ (v. u. Z., v. d. Z.) 312 AC entspricht somit 312 v. Chr. bzw. 312 v. u. Z. |
Солон был в 6 веке до н.э. http://ru.wikipedia.org/wiki/Солон но AD - это после Рождества Христова. если Вам кажется, что ошибка, давайте весь текст. |
AD -- нашей эры, но в тексте (так как он приведен) скорее всего опечатка, уже хотя бы потому, что Плутарх был "древним греком", а 600 год нашей эры это уже раннее средневековье, соответственно описывать нравы средневековых Афин Плутарх никак не мог, к этому времени он давно умер. |
Точно! Явно перепутали AC и AD - Плутарх жил в нашу эру (ок. 45 — ок. 127), т.е. описывать мог только то, что было в 600 г. до н.э. |
Вы правы! Скорее всего это опечатка! Но при переводе оставлю так как дано в истории - до н.э. Кстати, никто не сталкивался со словом "Gottestaat"? Можно ли перевести его как "Царство бога"? |
В каком контексте? |
"...одно место из блаженного августина, по поводу которого мы не сошлись во мнениях..." как-то так:)) |
Wenn man von den politischen Erfahrungen mit von demokratischen Mehrheiten beschlossenem oder von Gottesstaaten ausgeführtem Unrecht ausgeht, muss man... В гугле нашла понятие "Божье общество", с англ. также есть перевод "Град Божий", думаю оставить первое, а? |
Вас же спросили про контекст. Если у Вас отрывок из блаженного Августина, то "Град Божий". Если Вы это слово прочитали во сне на заборе, то надо более общо: |
Августина тоже переводят по-разному. "Для западного понимания отношения между церковью и государством примером может служить Августин с его понятием «Божье государство» (теократия)" "У Августина это солнце справедливости, которое освещает божье государство" Имхо града маловато. Это раньше были города-государства, а теперь сразу вспоминается: "Die Islamische Republik Iran als Gottesstaat" |
tschara Вообще-то я Вам и привела отрывок из контекста, где речь идет о правовом государстве и государственном управлении. Именно в приведенном предложении встречается это слово. Для особо талантливых более широко: Erdferkel, |
а à бы взял "теократию", потому как "Божье государство" уводит от земли в небеса, а тут речь идет приземленно о формах (у)правления. и не стоит так нервничать |
2EF: Да, но Августин-то как раз об Исламской Республике Иран не писал? А перевод "государство" как раз эту связь и привносит. 2аскер -- Для особо талантливых более широко -- ну зачем же хамить? Даже и так "тонко"? Насчет самого вопроса, мне кажется в таком контексте не нужно уходить к б. Августину, просто теократическое государство, например. |
Tschara, и Вам спасибо за отзыв! Насчет нервов - оно того не стоит ;) |
то, что в оригинале civitas dei, у нас принято называть "царством божьим" |
sascha, ***ну зачем же хамить? Даже и так "тонко"?*** И в мыслях не было! Просто пыталась объяснить, что сие слово мною не "во сне на заборе" увидено было :) "Теократическое государство" - отлично! |
You need to be logged in to post in the forum |