DictionaryForumContacts

 muttinett

link 24.01.2009 6:08 
Subject: um das Jahr 600 AD?
Уважаемые коллеги,

прошу Вашей помощи при переводе слова "AD". Контекст следующий:

Nach Plutarch befand sich Athen um das Jahr 600 AD in einem beklagenswerten Zustand, der heute noch einigen Staaten gleicht.

Заранее благодарю!

 mumin*

link 24.01.2009 6:37 
anno domini
http://ru.wikipedia.org/wiki/От_Рождества_Христова

 muttinett

link 24.01.2009 6:40 
mumin*
Спасибо огромное!

Далее по тексту речь идет о Солоне, правившем, как я узнала из гугла, в 6 веке нашей эры, что тоже послужило мне подсказкой:)

 muttinett

link 24.01.2009 6:43 
Сорри, ошибка! Солон правил в начале шестого века до нашей эры! Выходит AD - это до нашей эры???

 Icequeen_de

link 24.01.2009 7:14 
AD „nach Christus“ (n. Chr.) oder „nach unserer/der Zeitenwende“ (u. Z., n. d. Z.)
zum Beispiel entspricht 9 AD der Angabe 9 n. Chr. bzw. 9 n. u. Z.
AC „vor Christus“ (v. Chr.) oder „vor unserer/der Zeitenwende“ (v. u. Z., v. d. Z.)
312 AC entspricht somit 312 v. Chr. bzw. 312 v. u. Z.

 tchara

link 24.01.2009 9:37 
Солон был в 6 веке до н.э.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Солон

но AD - это после Рождества Христова.

если Вам кажется, что ошибка, давайте весь текст.

 sascha

link 24.01.2009 9:40 
AD -- нашей эры, но в тексте (так как он приведен) скорее всего опечатка, уже хотя бы потому, что Плутарх был "древним греком", а 600 год нашей эры это уже раннее средневековье, соответственно описывать нравы средневековых Афин Плутарх никак не мог, к этому времени он давно умер.

 Erdferkel

link 24.01.2009 9:52 
Точно! Явно перепутали AC и AD - Плутарх жил в нашу эру (ок. 45 — ок. 127), т.е. описывать мог только то, что было в 600 г. до н.э.

 muttinett

link 25.01.2009 7:35 
Вы правы! Скорее всего это опечатка! Но при переводе оставлю так как дано в истории - до н.э.

Кстати, никто не сталкивался со словом "Gottestaat"? Можно ли перевести его как "Царство бога"?

 sascha

link 25.01.2009 7:45 
В каком контексте?

 mumin*

link 25.01.2009 7:53 
"...одно место из блаженного августина, по поводу которого мы не сошлись во мнениях..."
как-то так:))

 muttinett

link 25.01.2009 8:14 
Wenn man von den politischen Erfahrungen mit von demokratischen Mehrheiten beschlossenem oder von Gottesstaaten ausgeführtem Unrecht ausgeht, muss man...

В гугле нашла понятие "Божье общество", с англ. также есть перевод "Град Божий", думаю оставить первое, а?

 tchara

link 25.01.2009 8:23 
Вас же спросили про контекст.
Если у Вас отрывок из блаженного Августина, то "Град Божий".

Если Вы это слово прочитали во сне на заборе, то надо более общо:
Gottesstaat, eine aus göttlichem Willen und Gesetz abgeleitete und durch diese legitimierte Herrschaftsform (Theokratie); in besonderer Weise ausgeprägt in der Form der Priesterherrschaft (Hierokratie).
http://lexikon.meyers.de/wissen/Gottesstaat

 Erdferkel

link 25.01.2009 8:30 
Августина тоже переводят по-разному.
"Для западного понимания отношения между церковью и государством примером может служить Августин с его понятием «Божье государство» (теократия)"
"У Августина это солнце справедливости, которое освещает божье государство"
Имхо града маловато. Это раньше были города-государства, а теперь сразу вспоминается:
"Die Islamische Republik Iran als Gottesstaat"

 muttinett

link 25.01.2009 8:40 
tschara
Вообще-то я Вам и привела отрывок из контекста, где речь идет о правовом государстве и государственном управлении. Именно в приведенном предложении встречается это слово.

Для особо талантливых более широко:
"Wenn man von den politischen Erfahrungen mit von demokratischen Mehrheiten beschlossenem oder von Gottesstaaten ausgeführtem Unrecht ausgeht, muss man den rein positivistischen Rechtsstaatsbegriff als zu eng ansehen und sich dem materiellen Rechtsstaats-Begriff zuwenden, wie ihn Aristoteles, Thomas v. Aquin, aber auch die moderne Christliche Lehre, oder die Naturrechtslehre, oder die internationale Staatengemeinschaft mit den 30 Artikeln der UN „Declaration on Human Rights“, 1948, zugrundelegen."

Erdferkel,
спасибо за варианты!
Возьму, наверное, "Божье государство"

 tchara

link 25.01.2009 9:03 
а à бы взял "теократию", потому как "Божье государство" уводит от земли в небеса, а тут речь идет приземленно о формах (у)правления.

и не стоит так нервничать

 sascha

link 25.01.2009 9:07 
2EF: Да, но Августин-то как раз об Исламской Республике Иран не писал? А перевод "государство" как раз эту связь и привносит.

2аскер -- Для особо талантливых более широко -- ну зачем же хамить? Даже и так "тонко"?

Насчет самого вопроса, мне кажется в таком контексте не нужно уходить к б. Августину, просто теократическое государство, например.

 muttinett

link 25.01.2009 9:09 
Tschara,
и Вам спасибо за отзыв!

Насчет нервов - оно того не стоит ;)

 mumin*

link 25.01.2009 9:34 
то, что в оригинале civitas dei, у нас принято называть "царством божьим"

 muttinett

link 25.01.2009 9:48 
sascha,
***ну зачем же хамить? Даже и так "тонко"?***
И в мыслях не было! Просто пыталась объяснить, что сие слово мною не "во сне на заборе" увидено было :)

"Теократическое государство" - отлично!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo