DictionaryForumContacts

 Verunja

link 23.01.2009 14:49 
Subject: Explosionsschutzverordnungen
Помогите, пожалуйста, с этим предложением. Не получается перевод - хоть плачь. Как эти verordnungen по-русски называются?
SOLLTE DAS AGGREGAT AN IRGENDEINE ANDERE STELLE IM BETRIEB VERSETZT WERDEN, IST ZU PRÜFEN, OB DIE EXPLOSIONSSCHUTZVORSCHRIFTEN WEITERHIN MIT DER BESTEHENDEN ANLAGE ERFÜLLT SIND.
Спасибо!

 Erdferkel

link 23.01.2009 14:51 

 Verunja

link 23.01.2009 15:00 
Спасибо, Erdferkel! Вытираю слезы и принимаюсь за изучение ссылки. :-)

 Erdferkel

link 23.01.2009 15:06 
М.б. так выразить:
... следует проверить, соответствует ли он требованиям правил взрывозащиты для окружающего его теперь оборудования

 Владислав

link 23.01.2009 15:13 
Сертификат о соответствии нормам взрывозащищенности или сертификат о взрывозащищенности - это документ, подтверждающий, что продукция соответствует требованиям взрывозащищенности.

ru.soex-gaz.com/pages/sertifikat-o-vzrivozajijennosti.html

 Verunja

link 23.01.2009 15:15 
наверное одного оборудования будет мало. Еще нужно бы учесть что его могут перенести из более взрывоопасной в менее вызрывоопасную атмосферу и наоборот. Только как это выразить одной компактной фразой...

 Коллега

link 23.01.2009 15:22 
Как-нибудь так:
В случае переноса агрегата на другой участок предприятия необходимо убедиться в том, что правила взрывозащиты соблюдаются и далее в составе существующей установки

 Erdferkel

link 23.01.2009 15:23 
если в менее, то не страшно, а вот в более... :-)
м.б.: ...соответствует ли его исполнение по взрывозащите требованиям в новом месте его эксплуатации

 Vladim

link 23.01.2009 15:23 
Explosionsschutzverordnungen = предписания по взрывозащите

Предписания по взрывозащите. 7.3. Классификация зон по взрывоопасным областям применения. 7.4. Пояснения по классификации зон в случае использования ...
www.vkk-pumps.ru/ps_me.pdf

7.2 Предписания по взрывозащите. При работе в опасной зоне оператор. оборудования должен соблюдать инструкции. по технике безопасности. Следующий список ...
www.lutz.ru/i/include/ps_me.pdf

 Verunja

link 23.01.2009 15:27 
Спасибо, Коллега. Мне нравится. А то самой все лезет в голову "на новом месте", что больше вяжется с "приснись жених невесте", чем с характеристикой требований взрывозащиты, предъявляемых к вакуумному насосу и иже с ними.
Еще раз большое спасибо всем!

 Verunja

link 23.01.2009 15:31 
ой, не видела постов Erdferkel от 18:23 и Vladimа.
"соответствует ли его исполнение по взрывозащите требованиям в новом месте его эксплуатации"- очень удачно тоже. Сейчас попробую выбрать или скомбинировать.
Огромное спасибо!

 Vladim

link 23.01.2009 15:33 
Здесь камень преткновения - "bestehende Anlage". У Вас о каком агрегате идет речь?

 Verunja

link 23.01.2009 15:35 
Насос вакуумный

 Vladim

link 23.01.2009 15:36 
Мне кажется, для передачи смысла "weiterhin" неплохо употребить слово "будет".

..., то следует проверить, будет ли (будут ли) ....

 Vladim

link 23.01.2009 15:37 
Если это вакуумный насос, то "bestehende Anlage" - существующая установка.

 Vladim

link 23.01.2009 15:43 
1) Если необходимо переместить данный агрегат в другое место на предприятии, то следует проверить, будут ли выполняться требования по взрывозащите применительно к существующей установке.

2) Если необходимо переместить данный агрегат в другое место на предприятии, то следует проверить, будет ли существующая установка соответствовать требованиям по взрывозащите.

 Verunja

link 23.01.2009 15:59 
Спасибо, Vladim.
Первый вариант звучит немного неоднозначно на мой взгляд, а второй очень даже хороший.

 Verunja

link 23.01.2009 16:00 
Но все равно хочется во вторую часть кроме "будет ли" добавить что-то типа "в новом месте эксплуатации", как предложила уважаемая ЭФ.

 Vladim

link 23.01.2009 16:11 
"в новом месте эксплуатации" - этого нет в тексте оригинала ...

"Anlage" - слово многозначное: установка, система и т.д. Знать бы о какой именно "bestehende Anlage" идет речь ...

 Gajka

link 23.01.2009 16:18 
При выборе иного места эксплуатации агрегата на производстве необходимо проконтролировать, что и на новом месте его установки выполняются требования по взрывозащите.

 Verunja

link 23.01.2009 16:20 
""в новом месте эксплуатации" - этого нет в тексте оригинала ..." - слабый аргумент для переводчика :-)
Про "bestehende Anlage" я поняла со второго раза :-), но тут нет конкретной установки, в которую включается насос. Это руководство по эксплуатации именно насоса, а "bestehende Anlage" здесь имеется ввиду условная :-(

 Erdferkel

link 23.01.2009 16:21 
Я бы вообще поставила знак равенства между Aggregat и bestehende Anlage.
Если этот насос стоял на 1-м этаже, где была взрывоопасная зона класса В-2а (опасные условия при нормальной работе не возникают, но могут возникнуть в результате аварий или неисправностей), и исполнение по взрывозащите у него было соответствующее, а потом его перетащили, скажем, в цех № 3, где зона уже класса В-1 (помещения, в которых выделяются горючие газы или пары ЛВЖ в таком количестве и с такими свойствами, что могут образовывать с воздухом взрывоопасные смеси при нормальных режимах работы) - то и нужно проверить, будет ли имеющееся у него исполнение по взрывозащите удовлетворять требованиям правил взрывозащиты. Вот :-)

 Vladim

link 23.01.2009 16:24 
Нет, нет ...

вакуммный насос в данном случае - это один из компонентов установки (системы). Т.е. необходимо проверить, будет ли существующая установка (система) соответствовать требованиям по взрывозащите после добавления к ней этого вакуумного насоса, т.е не изменится ли что-либо в ее технических характеристиках, режиме работы и т.д и не повлияет ли это на выполнение требований по взрывозащите...

 Gajka

link 23.01.2009 16:24 
weiterhin MIT DER BESTEHENDEN Anlage = агрегат - часть системы, и от перемены мест слагаемых системы не должен меняться результат:)

 Verunja

link 23.01.2009 16:25 
Gajka, здравствуйте.
спасибо и Вам огромное за помощь. Только мне как-то вторая часть Вашего предложения навевает ощущение непричастности нашего агрегата к выполнению требований по взрывозащите, а выполнять их должен именно он. :-)

 Erdferkel

link 23.01.2009 16:28 
Vladim - т.е. будут ли при этом по-прежнему выполняться требования правил по взрывозащите оборудования в месте новой установки насоса?

 Gajka

link 23.01.2009 16:28 
В моей практике насосный агрегат является частью насосной станции. Если мы поменяем местоположение насосного агрегата В НАСОСНОЙ СТАНЦИИ справа налево, то требования по взрывозащите должны и далее выполняться как агрегатом, так и всей насосной станцией, даже если агрегат "пошёл налево";)

 Erdferkel

link 23.01.2009 16:30 
Гайка, его там совсем в другое место куда-то тащат, а не просто справа налево :-)

 Vladim

link 23.01.2009 16:30 
Суть этого перемещения (переноса) вакуумного насоса в другое место (на другой этаж, в другой цех и т.д.): не повлияет ли добавление этого насоса на работу существующей там установки (системы) в части соблюдения требований по взрывозащите в рамках всей установки (системы), в которую был интегрирован этот вакуумный насос.

 Erdferkel

link 23.01.2009 16:31 
Вот это самое я попыталась выразить в 19:28 :-)

 Gajka

link 23.01.2009 16:32 
Erdferkel, без разницы, к общей системе он всё равно остаётся подключённым:)

 Vladim

link 23.01.2009 16:34 
Т.е. добавили вакуумный насос в систему (установку), а как будет после этого функционировать эта система (установка) в части выполнения требований по взрывозащите? Это и требуется проверить. В этом-то вся соль ...

 Erdferkel

link 23.01.2009 16:35 
...будут ли при этом по-прежнему выполняться требования правил по взрывозащите эксплуатируемого оборудования.
постепенно иссякаю :-)

 Vladim

link 23.01.2009 16:36 
Главное: чтобы существующая установка (система) после добавления в нее вакуумного насоса работала таким образом, что не были нарушены требования по взрывозащите.

 Gajka

link 23.01.2009 16:37 
Владим, не добавляли! Установка уже работала с этим агрегатом, а потом его потащили на другой этаж, а установка осталась на старом месте. А требования по взрывозащите должны и далее выполняться.

 Vladim

link 23.01.2009 16:47 
Gajka. До меня дошло... не добавляли! Теперь мне понятно.

Теперь мой вариант будет таким:

Если необходимо переместить данный агрегат в другое место на предприятии, то следует проверить, будет ли прежняя установка (система) и в дальнейшем соответствовать требованиям по взрывозащите.

 Verunja

link 23.01.2009 18:00 
А как же то место, куда его переместили?

 Владислав

link 23.01.2009 19:09 
Vladim,
ссылки на переводные материалы считаю не совсем корректными, так там чувствуется рука нашего брата-переводчика.
Предлагаю полезную всем переводчикам статью
СТАНДАРТИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ВЗРЫВОЗАЩИТЫ Стандартизация средств обеспечения взрывобезопасности на языке стандарта EN 50014, а также обратить внимание на нюансы у взрывозащищенности и взрывобезопасности.

www.seitron.ru/rgd-seitron/ex.pdf · 549 КБ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo