|
link 23.01.2009 11:09 |
Subject: Schlicht Schlicht, schlichter, undercover...Речь идет о дверных коробках, которые устанавливаются таким образом, что их не видно.Кажется, будто дверь вмонтирована в стену. Как здесь лучше передать слово schlicht? |
Почему "schlicht"? Как это слово выглядит у Вас контексте? ... и даже обычные дверные коробки, так что дверь просто сливается со стеной, ... встраиваемых в плоскости стены (заподлицо со стеной); возможно вращение на ... |
|
link 23.01.2009 11:20 |
Так и выглядит, это заголовок Schlicht, schlichter, undercover А потом идет описание. |
|
link 23.01.2009 11:20 |
Эти дверные коробки, установленные в плоскости стены фирма назвала Undercover. |
|
link 23.01.2009 11:21 |
После стены, конечно, запятая ))) |
м.б. незаметные (скрытые)? |
Шапка-невидимка для дверной коробки |
|
link 23.01.2009 11:25 |
Скрытые-это уже undercover, а я думаю над тем, как schlicht в данном контексте передать. М.б. и незаметно... |
Undercоver здесь похоже лучше сохранить, поскольку это название: Klеine Türеn-Manufaktur in geheimer Missiоn |
|
link 23.01.2009 11:30 |
Да, undercover я оставила так, как есть. |
думаю над тем, как schlicht в данном контексте передать Здесь imo лучше не отдельные слова "передавать", а как-то в целом идею текста ;), типа скажем Все будет шито и крыто, undercover. Under-cover -- это марка, под которой маленький дверной заводик в Бохольте и т.д... |
|
link 23.01.2009 11:44 |
Дело в том, что концепцию schlicht они уже давно в жизнь претворяют, а теперь возвели ее как бы в ранг undercover. До этого было просто schlicht, а теперь вообще ушло в подполье ;-))) |
Наш тайный агент на рынке дверей :-) |
|
link 23.01.2009 11:47 |
:))) Точно! Заголовок был Geheime Mission ... |
Undercover это не только "подполье" (которое обыгрывается в "in geheimer Missiоn"), это еще и буквально "под покрытием", здесь игра слов: коробка двери заделывается под штукатурку вровень со стеной, "(по)крыта штукатуркой" (ну и краской/обоями, конечно), в этом смысле она under cover. А если у них schlicht это постоянная тема, как его раньше переводили? |
|
link 23.01.2009 12:04 |
с udercover мне все понятно.Кажется, именно как schlicht концепция не называлась, просто у них плинтус, розетки дверных ручек и т.д. устанавливаются вровень со стеной bzw. с дверью. А, вспомнила, minimalistisch и puristisch это называлось. |
В гугле нашла что-то про подвесные потолки, так там слово Schlicht просто транслитерированно как Шлихт. |
|
link 23.01.2009 12:55 |
Здесь Undercover -превосходная степень от shlicht. Вроде gut, besser, Paulaner-Помните, реклама такая была (или есть до сих пор). |
Строгий, скромный, незаметный |
В голову кроме как "вровень со стенкой" больше ничего не лезет :) |
А ещё лучше так: "Строгий, скромный, незаметный .... КОСЯК!" :))) |
|
link 23.01.2009 13:15 |
С косяком ассоциации... |
М.б. "Равнение на стенку!" или "На стенку ра-а-а-вняйсь!" |
И они словно слились со стеной |
2Icequeen_de Игра слов.. с другой стороны - синоним дверной коробки ... |
|
link 23.01.2009 13:26 |
Gajka-неплохой вариант, kommt in die engere Auswahl! Спасибо. |
Может длинно, но: Они воспринимаются как часть стены, а не как дверное полотно:) |
Там речь о коробке, а не о полотне. А дверь должна отличаться от стены, иначе как её отыщешь? |
Философский вопрос... Наверное, я до него ещё не доросла... |
или так: "Израильские коробки делают из П-образного профиля. Его центральная полка образует сразу два контура прилегания. При этом профиль рамы оказывается полностью или частично незамкнутым. Что касается прочности конструкции, то она достигается за счет последующего заполнения коробки бетоном. Последняя, таким образом, становится единым целым со стеной проема." |
Дверные коробки - в упор не вижу! Коробка и стена слились в экстазе! :-) Секрет/тайна нашей двери... Простенько, но с секретом |
Или сразу корпоративный гимн: Большой секpет для маленькой, Для маленькой такой компании, Для скpомной такой компании Огpомный такой секpет! (c) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |