DictionaryForumContacts

 Icequeen_de

link 23.01.2009 11:09 
Subject: Schlicht
Schlicht, schlichter, undercover...
Речь идет о дверных коробках, которые устанавливаются таким образом, что их не видно.Кажется, будто дверь вмонтирована в стену.
Как здесь лучше передать слово schlicht?

 Vladim

link 23.01.2009 11:16 
Почему "schlicht"? Как это слово выглядит у Вас контексте?

... и даже обычные дверные коробки, так что дверь просто сливается со стеной, ... встраиваемых в плоскости стены (заподлицо со стеной); возможно вращение на ...
dveri.ferrumd.ru/

 Icequeen_de

link 23.01.2009 11:20 
Так и выглядит, это заголовок
Schlicht, schlichter, undercover
А потом идет описание.

 Icequeen_de

link 23.01.2009 11:20 
Эти дверные коробки, установленные в плоскости стены фирма назвала Undercover.

 Icequeen_de

link 23.01.2009 11:21 
После стены, конечно, запятая )))

 Mumma

link 23.01.2009 11:23 
м.б. незаметные (скрытые)?

 Erdferkel

link 23.01.2009 11:24 
Шапка-невидимка для дверной коробки

 Icequeen_de

link 23.01.2009 11:25 
Скрытые-это уже undercover, а я думаю над тем, как schlicht в данном контексте передать. М.б. и незаметно...

 sascha

link 23.01.2009 11:28 
Undercоver здесь похоже лучше сохранить, поскольку это название:

Klеine Türеn-Manufaktur in geheimer Missiоn
Schlicht, schlichter, undercоver. Under-cоver ist die Marke unter der die Klеine Türеn-Mаnufaktur, КТМ GmbH aus Bоcholt ein neues Zargensystem anbietet.
Wie der Name Under-cоver vermuten lässt, ist die Zarge im Mauerwerk verdeckt also unsichtbar angebracht. Der Wunsch vieler Architekten und designorientierter Bauherren oder Renovierern nach Minimalismus, Purismus wird hier in kaum zu übertreffender Art erfüllt.

 Icequeen_de

link 23.01.2009 11:30 
Да, undercover я оставила так, как есть.

 sascha

link 23.01.2009 11:40 
думаю над тем, как schlicht в данном контексте передать

Здесь imo лучше не отдельные слова "передавать", а как-то в целом идею текста ;), типа скажем

Все будет шито и крыто, undercover. Under-cover -- это марка, под которой маленький дверной заводик в Бохольте и т.д...

 Icequeen_de

link 23.01.2009 11:44 
Дело в том, что концепцию schlicht они уже давно в жизнь претворяют, а теперь возвели ее как бы в ранг undercover. До этого было просто schlicht, а теперь вообще ушло в подполье ;-)))

 Erdferkel

link 23.01.2009 11:45 
Наш тайный агент на рынке дверей :-)

 Icequeen_de

link 23.01.2009 11:47 
:)))
Точно! Заголовок был Geheime Mission ...

 sascha

link 23.01.2009 12:01 
Undercover это не только "подполье" (которое обыгрывается в "in geheimer Missiоn"), это еще и буквально "под покрытием", здесь игра слов: коробка двери заделывается под штукатурку вровень со стеной, "(по)крыта штукатуркой" (ну и краской/обоями, конечно), в этом смысле она under cover.

А если у них schlicht это постоянная тема, как его раньше переводили?

 Icequeen_de

link 23.01.2009 12:04 
с udercover мне все понятно.Кажется, именно как schlicht концепция не называлась, просто у них плинтус, розетки дверных ручек и т.д. устанавливаются вровень со стеной bzw. с дверью. А, вспомнила, minimalistisch и puristisch это называлось.

 muttinett

link 23.01.2009 12:53 
В гугле нашла что-то про подвесные потолки, так там слово Schlicht просто транслитерированно как Шлихт.

 Icequeen_de

link 23.01.2009 12:55 
Здесь Undercover -превосходная степень от shlicht.
Вроде gut, besser, Paulaner-Помните, реклама такая была (или есть до сих пор).

 Kistler

link 23.01.2009 13:02 
Строгий, скромный, незаметный

 muttinett

link 23.01.2009 13:06 
В голову кроме как "вровень со стенкой" больше ничего не лезет :)

 Kistler

link 23.01.2009 13:14 
А ещё лучше так:
"Строгий, скромный, незаметный .... КОСЯК!" :)))

 Icequeen_de

link 23.01.2009 13:15 
С косяком ассоциации...

 Tanu

link 23.01.2009 13:18 
М.б. "Равнение на стенку!" или "На стенку ра-а-а-вняйсь!"

 Gajka

link 23.01.2009 13:21 
И они словно слились со стеной

 Kistler

link 23.01.2009 13:21 
2Icequeen_de
Игра слов.. с другой стороны - синоним дверной коробки ...

 Icequeen_de

link 23.01.2009 13:26 
Gajka-неплохой вариант, kommt in die engere Auswahl! Спасибо.

 Gajka

link 23.01.2009 13:30 
Может длинно, но:

Они воспринимаются как часть стены, а не как дверное полотно:)

 Kistler

link 23.01.2009 13:36 
Там речь о коробке, а не о полотне. А дверь должна отличаться от стены, иначе как её отыщешь?

 Gajka

link 23.01.2009 13:39 
Философский вопрос... Наверное, я до него ещё не доросла...

 Gajka

link 23.01.2009 13:46 
или так:

"Израильские коробки делают из П-образного профиля. Его центральная полка образует сразу два контура прилегания. При этом профиль рамы оказывается полностью или частично незамкнутым. Что касается прочности конструкции, то она достигается за счет последующего заполнения коробки бетоном. Последняя, таким образом, становится единым целым со стеной проема."

http://library.stroit.ru/articles/dveri6/index.html

 Erdferkel

link 23.01.2009 14:09 
Дверные коробки - в упор не вижу!
Коробка и стена слились в экстазе! :-)
Секрет/тайна нашей двери...
Простенько, но с секретом

 Erdferkel

link 23.01.2009 14:12 
Или сразу корпоративный гимн:
Большой секpет для маленькой,
Для маленькой такой компании,
Для скpомной такой компании
Огpомный такой секpет! (c)
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo