DictionaryForumContacts

 Verunja

link 22.01.2009 21:04 
Subject: Ausrichtung
Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить Ausrichtung, если речь идет о выставлении разных компонентов насоса (Kupplung, Keilreimenantrieb).
Grob- und Feinausrichtverfahren für Kupplungen
Parallelausrichtung
Winkelausrichtung
Fertigausrichtung
Grobausrichtung
Die Grobausrichtung ist wie folgt durchzuführen:
d-1. Grundplatte (mit Beilegscheiben) ausrichten und an allen Ankerstellen gut am Fundament befestigen. Siehe Abschnitt 3-3.
d-2. Mittelachsen der Pumpen- und Antriebswellen in der waagerechten Ebene grob ausrichten und zwar so, dass die endgültige Ausrichtung nur noch am Antrieb vorgenommen werden kann.
d-3. Mittelachsen der Pumpen- und Antriebswellen in der senkrechten Ebene grob ausrichten. Zur Feinausrichtung ist der Antrieb entsprechend zu unterlegen.
Спасибо заранее!

 Icequeen_de

link 22.01.2009 21:12 
ИМХО Настройка
Грубая настройка и т.д.

 Erdferkel

link 22.01.2009 21:13 
выверка

 Verunja

link 22.01.2009 21:22 
Для меня это слово, как Anschluss - в каждом переводе встречается, и каждый раз не знаю, как переводить. Спасибо за варианты!

 Erdferkel

link 22.01.2009 21:28 
Настройка здесь - не вариант, а неверно
http://constructionlinks.ru/viewpage.php?page_id=92
www.varisco.ru/Instruction/Varisco_E.doc
выверка предварительная, окончательная, точная, угловая и т.д.

 Verunja

link 22.01.2009 21:32 
Да, Erdferkel, спасибо. Я тоже против настройки, не собиралась ее брать. Приняла с большой благодарностью выверку и внесла ее в свой Wortschatz.

 Владислав

link 23.01.2009 7:52 
выравнивание, выставление по уровню

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo