Subject: Ausrichtung Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить Ausrichtung, если речь идет о выставлении разных компонентов насоса (Kupplung, Keilreimenantrieb).Grob- und Feinausrichtverfahren für Kupplungen Parallelausrichtung Winkelausrichtung Fertigausrichtung Grobausrichtung Die Grobausrichtung ist wie folgt durchzuführen: d-1. Grundplatte (mit Beilegscheiben) ausrichten und an allen Ankerstellen gut am Fundament befestigen. Siehe Abschnitt 3-3. d-2. Mittelachsen der Pumpen- und Antriebswellen in der waagerechten Ebene grob ausrichten und zwar so, dass die endgültige Ausrichtung nur noch am Antrieb vorgenommen werden kann. d-3. Mittelachsen der Pumpen- und Antriebswellen in der senkrechten Ebene grob ausrichten. Zur Feinausrichtung ist der Antrieb entsprechend zu unterlegen. Спасибо заранее! |
|
link 22.01.2009 21:12 |
ИМХО Настройка Грубая настройка и т.д. |
выверка |
Для меня это слово, как Anschluss - в каждом переводе встречается, и каждый раз не знаю, как переводить. Спасибо за варианты! |
Настройка здесь - не вариант, а неверно http://constructionlinks.ru/viewpage.php?page_id=92 www.varisco.ru/Instruction/Varisco_E.doc выверка предварительная, окончательная, точная, угловая и т.д. |
Да, Erdferkel, спасибо. Я тоже против настройки, не собиралась ее брать. Приняла с большой благодарностью выверку и внесла ее в свой Wortschatz. |
выравнивание, выставление по уровню |
You need to be logged in to post in the forum |