DictionaryForumContacts

 Reichelt T.

link 22.01.2009 12:18 
Subject: Прививки/ Серия прививочной вакцины
Всем добрый день, уважаемые коллеги,

у меня возник вопрос по поводу прививок. В выписке указаны разные данные, в том числе после каждой даты прививки дополнение "с" и цифры.Я подозреваю, что имеется в виду серия вакцины. Как бы лучше перевести это "с"? Как Serie, Serien-Nr, Hersteller-Nr, Fabrikations-Nr, Charge, Chargen-Nr??? Полная абстракция и замешательство! Помогите, кто может :-)
Заранее спасибо,
Татьяна

 Saschok

link 22.01.2009 13:23 
цитата из моего Certificate of vaccination: Ch.-B: xxxx_ т.е. AFLUAxxxxx

 Erdferkel

link 22.01.2009 15:40 
Из опыта общения с Gesundheitsamt по поводу прививок: никто на эти серии ни разу не смотрел, заносят в свои анналы только вид и дату прививки, все остальные каракули - в пользу бедных...

 Reichelt T.

link 22.01.2009 20:38 
Vielen herzlichen Dank! Я так и думала упустить детали или просто написать "S xxx" и пусть сами разбираются :)
Большое спасибо за советы!

 tim

link 7.02.2009 4:21 
как Charge (или Chargen-Nr) - однозначно!

 Erdferkel

link 7.02.2009 9:30 
Так уж сразу и однозначно? :-)
"На флакончиках с обязательно должна быть этикетка, на которой указана серия, номер партии, дата выпуска и срок годности вакцины. ..."

 Saschok

link 7.02.2009 10:52 
из моего опыта: снимают этикетку с флакончика и клеют в паспорт (Certificate of vaccination) - см. мой пост 22.01.2009 18:40

 Erdferkel

link 7.02.2009 11:00 
Saschok, это когда в Германии прививают. Из России привозят растрепанные тетрадочки, где нечитаемым почерком торопящейся сестры в разных местах вписано про прививки. Разобрать, что и когда прививали, - уже счастье. А немецкому Gesundheitsamt это сто лет не надо, главное, что прививка уже сделана.

 Saschok

link 7.02.2009 11:27 
даже (мы) в двоем Россию не переучим, увы!

 Saschok

link 7.02.2009 11:42 
вдвоем - слитно - знаю!

 tim

link 8.02.2009 4:55 
"Erdferkel
7.02.2009 12:30
Так уж сразу и однозначно? :-)
"На флакончиках с обязательно должна быть этикетка, на которой указана серия, номер партии, дата выпуска и срок годности вакцины. ..." "

:) речь ведь шла не о ВСЁМ том, что должно быть на флаконе, а только о переводе слова Charge. Charge это - производственная серия, полное соответствие английскому Batch

 Erdferkel

link 8.02.2009 9:09 
Charge = Batch = как раз партия, а не серия
И цитату я привела в доказательство того, что серия и партия для вакцины - разные понятия.

 tim

link 9.02.2009 17:13 
"Erdferkel 8.02.2009 12:09
Charge = Batch = как раз партия, а не серия
И цитату я привела в доказательство того, что серия и партия для вакцины - разные понятия."

ОК!Согласен: Charge = Batch, НО = ли это "как раз партия, а не серия" следует разобраться :))). Что стоит за РУССКИМИ терминами СЕРИЯ и ПАРТИЯ.....???
Серия (Charge или Batch) - понятие привязанное как раз к производству. Есть общепринятый термин - Chargefreigabe (оно же Batch release), это отпуск (зелёный свет!) производственной СЕРИИ в продажи после проверки её качества. Партия же понятие более близкое к сбыту, реализации. Из одной производственной СЕРИИ может быть сформировано несколько ТОРГОВЫХ ПАРТИЙ (например, 1000 упаковок из одного "замеса" таблеточной массы - СЕРИЯ, из которой по 500 упаковок отправляется в разные места как торговые ПАРТИИ).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo