DictionaryForumContacts

Subject: Прошу совета
Перевожу текст обвинения. Турки подрались с русскими. В протоколах допроса попадается много нецензурных оскорблений, напр. "Arschloch", "F...k Dich ins Knie", "F...k Deine Mutter". Я не нашел обсуждений на мультитране по этому поводу. Мало того, что у меня рука не поднимается переводить такое дословно, так еще и русские эквиваленты намного "крепче" немецкого смысла. Как Вы поступаете в таких случаях? Спасибо!

 tchara

link 22.01.2009 11:38 
если Вы например переводите переговоры, а партнеры поругались, то Вы не обязаны переводить ругань.

А тут официальный текст обвинения, явно будет разбирательство и по поводу словесных оскорблений - так что у Вас без вариантов: переводить!

 Erdferkel

link 22.01.2009 11:43 
Вы ведь для русских обвиняемых переводите? Думаете, они покраснеют при прочтении? :-)

 tchara

link 22.01.2009 11:44 
а ведь зато как образно:
F...k Dich ins Knie, попробуй представь себе такое:-)

 Saschok

link 22.01.2009 11:45 
Нравиться, не нравиться - терпи моя красавица...
Из песни слова не выбросишь.

Bei der Gerichtsverhandlung geht's dann nochmal zur Sache!
Zuhause sieht doch keiner, dass Übersetzer erröten.

 enik

link 22.01.2009 11:46 
Как один из вариантов предлагаю вместо "крепких" выражений писать в скобках: (непотребные слова/выражения).

 tchara

link 22.01.2009 11:46 
хмм... любители Красной плесени у нас, оказывается есть. Если только, конечно, любители только ее...

 tchara

link 22.01.2009 11:47 
***Как один из вариантов предлагаю вместо "крепких" выражений писать в скобках: (непотребные слова/выражения).***

не прокатит. Как тогда в суде будут устанавливать, были ли это оскорбления или нет? Не дело переводчика решать это вместо суда.

 Erdferkel

link 22.01.2009 11:50 
В скобках: немецко-турецко-русский мат! :-)
тогда нужно делать примечание переводчика со ссылкой на материалы по сравнительному анализу обсценной лексики в немецком и русском языках. А то как суд будет сравнивать? :-))

 Saschok

link 22.01.2009 11:59 
Spaß beiseite.
Da müssen Sie durch! Sonst hat die Verteidigung gleich zu Beginn Pluspunkte für ihre/ihren Mandanten.
Außerdem, Blick stur auf's Honrar gerichtet (1,25 Euro pro Zeile!)
und was soll's?!
Я не сомневался, что необходимо переводить дословно/по смыслу.
Но вот это злосчастное "F..k" переводить как "е..." или можно более мягко ("трахайся", например)? Пожалуйста, не думайте, что я прикалываюсь или выпендриваюсь. У меня такая лексика впервые и писать такое, поверьте, стыдно.

 Saschok

link 22.01.2009 12:34 
может поможет
http://www.russki-mat.net/d/frazy.htm
Спасибо всем!

 sascha

link 22.01.2009 12:42 
Интересно, что при пуквальном переводе "F...k d. M." степень агрессивности наоборот уменьшится, русский аналог для русских (по крайней мере, для тех которые подрались с турками) это фактически просто нейтральное восклицание. "Я твою маму топтал" уже может оказаться ближе...
... пуквальный перевод - это круто :)))

 vittoria

link 22.01.2009 12:50 
Артем,
по Вашему вопросу шарилась в гугле и нашла интервью Володарского, который многие фильмы переводит импортные. интервью интересное, а по Вашей теме он вот что говорит:

Вы принципиально избегаете дословного перевода ругательств?
— Да, за редким исключением без этого всегда можно обойтись. Возьмем классику -- «Над пропастью во ржи» в великолепном переводе Риты Райт-Ковалевой. Ругательства существенно смягчены. Но от этого ничего не изменилось! Всегда можно найти эквивалент.
— А вот показывали «Криминальное чтиво», где герой Джона Траволты говорил: «Я пойду посру». По-моему, это был вполне точный перевод, отвечавший образу и его действиям.
— Вы думаете, если бы он говорил: «Я пошел гадить», -- было бы хуже? Все-таки обычно за чересчур дословным переводом ругательств стоит очень невысокий класс переводчика.
— Ну, хорошо, сколько существует различных вариантов перевода выражения «fuck you»?
— Я это перевожу как «пошел ты». Не Бог весть какая переводческая находка, но я придумал это. В крайнем случае можно сказать: «Пошел ты к этой матери». И всем все понятно. Можно спокойно обойтись без ругани, если, конечно, не меняется смысл.
http://www.be-translating.ru/ru/pages/news/6

вот я с ним согласна.

Кстати, sascha, нейтрально, к сожалению, не получится, потому что русачок сказал турку по телефону: "Ich f...e deine Mutter und deine ganze Generation. Lass uns treffen". Конец цитаты. Так что, придется переводить дословно. Я у шоци.

 Бернадетте

link 22.01.2009 12:52 
Для того, чтобы суд смог установить, являются ли эти выражения оскорблением или нет (хотя à очень сомневаюсь, что этот вопрос будет ставиться перед российским судом :)), ему (суду) все равно придется привлекать эксперта, чтобы тот оценил оскорбительность не перевода, а таки оригинала.
Поэтому я лично ничего не вижу неправильного в том, чтобы оставить такие выражения в оригинале, написав в скобках что-нибудь типа "нецензурная брань" и если есть желание, дословный ее перевод :)
Вика, я склоняюсь к мнению чары, ведь докУмент у меня судебный. Большое спасибо за участие.
Готов поспорить, что у Вас не найдется подходящей (т. е. приличной) картинки по этому поводу :)

 vittoria

link 22.01.2009 12:57 
А Вы все-таки поддаетесь на провокации, Вика :))))))))
Как сказал Сашок, шутки в сторону. Я склоняюсь к варианту Бернадетте, то есть оставлю высказывания на немецком языке и в скобках укажу русский перевод. Пусть сравнивают.

 Сергеич

link 22.01.2009 13:03 
Бернадетте +1, только вчера смотрел по зомбоящику репортаж про то, по какому принципу запрещают наружную рекламу на щитах и перетяжках как оскорбляющую нежные чувства граждан (примеры: реклама акции по продаже пылесосов "Сосу за копейки", "Евросеть, Евросеть, цены просто.. Новый год" и т.п. ) Суд привлекает экспертов-лингвистов, которые оценивают оригинал

 vittoria

link 22.01.2009 13:10 
Артём,
безусловно:) как все простые крестьянские дети.
удачи Вам с этими турками.
надела каску и назад в окопы. юху.

 sascha

link 22.01.2009 13:14 
Я тоже смотрел эту передачу краем уха и помню что ведущий сказал, что у нас еще с этим делом (пошлостями/скабрезностями/завуалированным матом и т.д. в рекламе) еще слава богу боле-мене, а вот в странах Запада, там сущий ад :-) Как-то сразу вызвало доверие -- общий кризис капитализма продолжает углубляться :-))

 Vital*

link 22.01.2009 14:05 
Володарский - солидный дядя. Но мнение его одного абсолютной погоды не делает.
Есть еще такие ребята, как Михалёв и Гаврилов (в любом случае, не менее уважаемые и почитаемые переводчики).
Все мое инязовское окружение (без гендерных различий) в восторге от "Горячих голов" Михалева. А без финальных слов вождя: А Who Lee так долго? - фильм вообще не фильм.

"Ничего не вижу, ничего не слышу" - опять Михалёв. Опять красавец, в том числе и перевод.

"Запах женщины" в переводе Гаврилова. В иных переводах выступление полковника в колледже, как, впрочем, и все остальное, воспринимается блекло и сиро.

Субъективно считаю гоблиновский перевод Snatch образцом адекватности перевода.
мог бы еще очень долго перечислять, но сейчас не об этом, а по сабжу:
я бы, например, перевел бы все как есть. И ни один мускул бы не дрогнул. Перевод не для детского сада делается и не для института благородных девиц, а для судебных органов.

 Saschok

link 22.01.2009 14:16 
Vital*

 vittoria

link 22.01.2009 14:17 
согласна с тобой, Виталий:)

 tchara

link 22.01.2009 14:20 
хмм...

тут ведь речь идет не олитературном тексте, и Артем не Гоблин и не Володарский.

В данном случае, на мои глаза, решающим будет прагматика перевода. Суд будет назначать экспертов, если речь зайдет об оскорблениях, понятно. Но перевод же делается для кого-то, а этот кто-то тоже должен получить хотя бы приблизительное представление о том, что говорилось при ссоре.
Нецензурные слова - это и грубый мат и "безобидные" местоимения...

То бишь, если заменить всю ругань на эвфемизмы, то уйдет часть смысловой нагрузки текста, что не позволит читающесу получить ПОЛНУЮ картину произошедшего.

То бишь, остаюсь при своем мнении, что надо переводить. В этом отношении солидарен с Виталием, хотя и по другим причинам...

 vittoria

link 22.01.2009 14:23 
типа повторение - мать учения? :)

 Vital*

link 22.01.2009 14:28 
(кланяется. один раз, но продолжительно, чтобы скрыть разрумянившиеся щеки)

to tchara:
часть ответа была обращена к Победоносной, часть - к Артему.
Та часть, которая обращена к Победоносной, касается только Володарского-Михалева-Гаврилова-Гоблина-фильмов.

Та часть, которая адресована Артему, касается того, чего она касается: сабжа

 Erdferkel

link 22.01.2009 14:50 
Мне кажется, что словесные оскорбления там не будут так уж в центре внимания, - хватит и телесных повреждений :-)
Типо "спровоцировал противника грубым высказыванием, затрагивающим честь и достоинство матери противника" :-)

 sascha

link 22.01.2009 14:59 
А тот в ответ durch mehrmaliges wiederholen bestimmter Kraftwörter hat ihn auf das ungebührliche seines Benehmens aufmerksam gemacht.

 *SRES*

link 22.01.2009 20:49 
"Суд привлекает экспертов-лингвистов, которые оценивают оригинал "

Ну вот Артема и привлекут! :)))))

Пиши как есть.

Там турка этого, к сожалению, по концовке убили. :(
Поэтому дело серьезное. Написал и так, и эдак - и мать, и муттер.

 Бернадетте

link 22.01.2009 23:05 
а про коленку дословно перевел, али литературно обработал? :)
Не сыпь мне соль на рану, она ишшо болит. Там не только про колени было. Изощрялся, как мог. Как в том анекдоте - "во все застворки" :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo