|
link 22.01.2009 11:32 |
Subject: Прошу совета Перевожу текст обвинения. Турки подрались с русскими. В протоколах допроса попадается много нецензурных оскорблений, напр. "Arschloch", "F...k Dich ins Knie", "F...k Deine Mutter". Я не нашел обсуждений на мультитране по этому поводу. Мало того, что у меня рука не поднимается переводить такое дословно, так еще и русские эквиваленты намного "крепче" немецкого смысла. Как Вы поступаете в таких случаях? Спасибо!
|
если Вы например переводите переговоры, а партнеры поругались, то Вы не обязаны переводить ругань. А тут официальный текст обвинения, явно будет разбирательство и по поводу словесных оскорблений - так что у Вас без вариантов: переводить! |
Вы ведь для русских обвиняемых переводите? Думаете, они покраснеют при прочтении? :-) |
а ведь зато как образно: F...k Dich ins Knie, попробуй представь себе такое:-) |
Нравиться, не нравиться - терпи моя красавица... Из песни слова не выбросишь. Bei der Gerichtsverhandlung geht's dann nochmal zur Sache! |
Как один из вариантов предлагаю вместо "крепких" выражений писать в скобках: (непотребные слова/выражения). |
хмм... любители Красной плесени у нас, оказывается есть. Если только, конечно, любители только ее... |
***Как один из вариантов предлагаю вместо "крепких" выражений писать в скобках: (непотребные слова/выражения).*** не прокатит. Как тогда в суде будут устанавливать, были ли это оскорбления или нет? Не дело переводчика решать это вместо суда. |
В скобках: немецко-турецко-русский мат! :-) тогда нужно делать примечание переводчика со ссылкой на материалы по сравнительному анализу обсценной лексики в немецком и русском языках. А то как суд будет сравнивать? :-)) |
Spaß beiseite. Da müssen Sie durch! Sonst hat die Verteidigung gleich zu Beginn Pluspunkte für ihre/ihren Mandanten. Außerdem, Blick stur auf's Honrar gerichtet (1,25 Euro pro Zeile!) und was soll's?! |
|
link 22.01.2009 12:30 |
Я не сомневался, что необходимо переводить дословно/по смыслу. Но вот это злосчастное "F..k" переводить как "е..." или можно более мягко ("трахайся", например)? Пожалуйста, не думайте, что я прикалываюсь или выпендриваюсь. У меня такая лексика впервые и писать такое, поверьте, стыдно. |
|
link 22.01.2009 12:39 |
Спасибо всем! |
Интересно, что при пуквальном переводе "F...k d. M." степень агрессивности наоборот уменьшится, русский аналог для русских (по крайней мере, для тех которые подрались с турками) это фактически просто нейтральное восклицание. "Я твою маму топтал" уже может оказаться ближе... |
|
link 22.01.2009 12:48 |
... пуквальный перевод - это круто :))) |
Артем, по Вашему вопросу шарилась в гугле и нашла интервью Володарского, который многие фильмы переводит импортные. интервью интересное, а по Вашей теме он вот что говорит: Вы принципиально избегаете дословного перевода ругательств? вот я с ним согласна. |
|
link 22.01.2009 12:52 |
Кстати, sascha, нейтрально, к сожалению, не получится, потому что русачок сказал турку по телефону: "Ich f...e deine Mutter und deine ganze Generation. Lass uns treffen". Конец цитаты. Так что, придется переводить дословно. Я у шоци. |
|
link 22.01.2009 12:52 |
Для того, чтобы суд смог установить, являются ли эти выражения оскорблением или нет (хотя à очень сомневаюсь, что этот вопрос будет ставиться перед российским судом :)), ему (суду) все равно придется привлекать эксперта, чтобы тот оценил оскорбительность не перевода, а таки оригинала. Поэтому я лично ничего не вижу неправильного в том, чтобы оставить такие выражения в оригинале, написав в скобках что-нибудь типа "нецензурная брань" и если есть желание, дословный ее перевод :) |
|
link 22.01.2009 12:55 |
Вика, я склоняюсь к мнению чары, ведь докУмент у меня судебный. Большое спасибо за участие. Готов поспорить, что у Вас не найдется подходящей (т. е. приличной) картинки по этому поводу :) |
|
link 22.01.2009 13:02 |
А Вы все-таки поддаетесь на провокации, Вика :)))))))) Как сказал Сашок, шутки в сторону. Я склоняюсь к варианту Бернадетте, то есть оставлю высказывания на немецком языке и в скобках укажу русский перевод. Пусть сравнивают. |
Бернадетте +1, только вчера смотрел по зомбоящику репортаж про то, по какому принципу запрещают наружную рекламу на щитах и перетяжках как оскорбляющую нежные чувства граждан (примеры: реклама акции по продаже пылесосов "Сосу за копейки", "Евросеть, Евросеть, цены просто.. Новый год" и т.п. ) Суд привлекает экспертов-лингвистов, которые оценивают оригинал |
Артём, безусловно:) как все простые крестьянские дети. удачи Вам с этими турками. надела каску и назад в окопы. юху. |
Я тоже смотрел эту передачу краем уха и помню что ведущий сказал, что у нас еще с этим делом (пошлостями/скабрезностями/завуалированным матом и т.д. в рекламе) еще слава богу боле-мене, а вот в странах Запада, там сущий ад :-) Как-то сразу вызвало доверие -- общий кризис капитализма продолжает углубляться :-)) |
Володарский - солидный дядя. Но мнение его одного абсолютной погоды не делает. Есть еще такие ребята, как Михалёв и Гаврилов (в любом случае, не менее уважаемые и почитаемые переводчики). Все мое инязовское окружение (без гендерных различий) в восторге от "Горячих голов" Михалева. А без финальных слов вождя: А Who Lee так долго? - фильм вообще не фильм. "Ничего не вижу, ничего не слышу" - опять Михалёв. Опять красавец, в том числе и перевод. "Запах женщины" в переводе Гаврилова. В иных переводах выступление полковника в колледже, как, впрочем, и все остальное, воспринимается блекло и сиро. Субъективно считаю гоблиновский перевод Snatch образцом адекватности перевода. |
согласна с тобой, Виталий:) |
хмм... тут ведь речь идет не олитературном тексте, и Артем не Гоблин и не Володарский. В данном случае, на мои глаза, решающим будет прагматика перевода. Суд будет назначать экспертов, если речь зайдет об оскорблениях, понятно. Но перевод же делается для кого-то, а этот кто-то тоже должен получить хотя бы приблизительное представление о том, что говорилось при ссоре. То бишь, если заменить всю ругань на эвфемизмы, то уйдет часть смысловой нагрузки текста, что не позволит читающесу получить ПОЛНУЮ картину произошедшего. То бишь, остаюсь при своем мнении, что надо переводить. В этом отношении солидарен с Виталием, хотя и по другим причинам... |
типа повторение - мать учения? :) |
(кланяется. один раз, но продолжительно, чтобы скрыть разрумянившиеся щеки) to tchara: Та часть, которая адресована Артему, касается того, чего она касается: сабжа |
Мне кажется, что словесные оскорбления там не будут так уж в центре внимания, - хватит и телесных повреждений :-) Типо "спровоцировал противника грубым высказыванием, затрагивающим честь и достоинство матери противника" :-) |
А тот в ответ durch mehrmaliges wiederholen bestimmter Kraftwörter hat ihn auf das ungebührliche seines Benehmens aufmerksam gemacht. |
"Суд привлекает экспертов-лингвистов, которые оценивают оригинал " Ну вот Артема и привлекут! :))))) Пиши как есть. |
|
link 22.01.2009 22:46 |
Там турка этого, к сожалению, по концовке убили. :( Поэтому дело серьезное. Написал и так, и эдак - и мать, и муттер. |
|
link 22.01.2009 23:05 |
а про коленку дословно перевел, али литературно обработал? :) |
|
link 23.01.2009 0:08 |
Не сыпь мне соль на рану, она ишшо болит. Там не только про колени было. Изощрялся, как мог. Как в том анекдоте - "во все застворки" :( |
You need to be logged in to post in the forum |