Subject: поступить Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать:1) Я поступила в ПТУ Всем большое спасибо! |
ich wurde ... aufgenommen - про "поступить" про получение диплома (если его не подарили и не купили у метро) ein Diplom erwerben |
я совершенно беспомощен в этом (деле) |
saschok, человек старается, свои варьянты приводит - тут поддержка нужна |
диплом по профессии: ich hab das Diplom als (тут следует название профессии) erworben |
sich an etw. immatrikulieren lassen — поступить в (какой-л. ) вуз immatrikuliert sein........ |
поступить еще можно: ich wurde an der technischen Berufsschule immatrikuliert. |
Die Schüler TRETEN in eine Hochschule EIN |
3) Ich habe meine Berufsausbildung mit einem Diplom absolviert (abgeschlossen) |
ну и зашли они в здание вуза, и что дальше? |
И какой ногой сначала? потом ведь не отчиститься... |
гордой ногой, уверовав, что зайдя в здание, сразу поступят туда:-) |
tchara :))))))))) |
"Die Schüler TRETEN in eine Hochschule EIN" Пликольно:)) Они ваще-то абитуриенты;) |
У меня ассоциативный ряд от eintreten сразу выстроился с участием лучшего друга человека :-) |
Ich habE, исправьте;) |
а как вариант сойдет, если "школьники поступили в вуз" означает очень возвышенный рассказ про экскурсия школьников по вузу. типа они величаво по-ступили в вуз |
Это нормальная разговорная фраза... самая близкая по значению к запросу. Все варианты с имматрикуляцией звучат по-русски "был зачислен" - разницу в залоге ощущаем? |
Большое-большое спасибо! |
Кстати, диплом "erwerben" тоже можно вывернуть как "купить" диплом. |
Нет, Kistler, не ощущаем. Ощущаем только, что НИ ВКОЕМ СЛУЧАЕ нельзя сказать TRETEN in eine Hochschule EIN, имея в виду поступление в вуз... |
2 Светлана* для Вашего же блага, повторите, что Вы вынесли из этой ветки. Тут не все варианты прокатят, можете и неуд. получить:-) |
А чтобы диплом не выворачивать (что немцу в данном контексте и в голову не придет), можно сказать: ich habe meinen Dilpomabschluss als... gemacht |
НИ В КОЕМ, конечно, всё раздельно :-) |
По-моему, такой вариант с eintreten проскакивал в одном древнем советском учебнике:)) А в одном из современных по переводу я нашла, что jobben - это работать до опупения, буквально ишачить:)) |
в одном древнем учебнике я читал про то, что Моцарт жил в полной нищете и никто его не признавал, что ему было не на что купить еды и дров для отопления зимой. А умер он в полной безызвестности и был похоронен как нищий в общей могиле. Правда, перед этим его отпели в соборе Св. Штефана, но это мелочи:-) |
боюсь даже спросить, как это jobben должно было произноситься :-) |
ich wiederhole: я совершенно беспомощен в этом (деле) |
Интересно, Erdferkel нам безапелляционно доложил, как нельзя НИ "ВКОЕМ" СЛУЧАЕ. А как нужно и можно - забыл наверное? |
2 Kistler, дак потому, что варианты, как можно и нужно уже были приведены до Вас |
Kistler, Ваш вариант с eintreten - в топку!:) Как нужно и можно: см. все остальные варианты. |
И нечего цитировать мою очепятку, которую я уже давно поправила! |
"в одном древнем учебнике я читал про то, что Моцарт жил в полной нищете и никто его не признавал, что ему было не на что купить еды и дров для отопления зимой." жилище его в Зальцбурге выглядит довольно нищим, емнип. |
Феркель, не все такие быстрые, как ты, чтобы и поправленные опечатки не упускать, и переводить, и залоги ощущать;) |
ГГ, был у меня один товарищ, он до того, как узнал про существование фразы "Darf ich mal rein?", перед тем как зайти в аудиторию, выдавал преподу что-то вроде "Werde ich Sie nicht stoeren, indem ich mir so eine Freiheit lasse, Sie zu bitten, mich diesen Raum betreten zu lassen" (в процессе обучения пользовался словарем 1936 г. :-) |
SRES, а почему Вы в таких красивых финтифлюшках * * стали вдруг? :-) |
2сергеич по-шведски ответ на ваш вопрос звучит совершенно однозначно. как слышыца, так и пишыца |
Erdferkel, меня МТ с одной финтифлюшкой признавать перестал - вот я вторую и присобачила! :)) |
А мне один из сотрудников (после небольшого выговора) только что письмо такого содержания прислал: Sehr geehrte Frau Gajka, leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Herr X zweimal nicht in der Lage war, eine Email vernünftig zu versenden. Anscheinend läßt die Wirkung der ihm verordneten Tabletten langsam nach. Sollte Ihnen in naher Zukunft auffallen, dass Herr X sich merkwürdig (merwürdiger als sonst) verhält, bitten wir Sie, sich mit uns in Kontakt zu setzen. Die von Ihnen benötigte Datei befindet sich im Anhang. Hochachtungsvoll, Oberarzt Abt. Psychatrie :))) |
Довела человека, старуха Извергиль! :-) |
Habe eben erfahren, dass die Pharma-Firma rät, eine Jumbo-Packung zu bestellen, ansonsten besteht sie auf Mindermengenzuschlag - возмещение поставщику допонительных расходов, возникающих при производстве и поставке продукции мелкими партиями |
SRES, die ** stehen Dir gut! |
Saschok, похоже, что они;) |
Спасибо, Сашок, я старалася! :)) |
|
link 21.01.2009 7:22 |
По-поводу jobben-мне казалось, это употребляется в значении подрабатывать. Neben dem Studium jobben oder so...А ишачить-sich abackern . |
Icequeen_de, правильно казалось:) Это автору пособия что-то другое казалось;) |
|
link 21.01.2009 7:25 |
Доброе утро! Na dann bin ich ja beruhigt!! |
Доброе утро и продуктивного дня!;) |
|
link 21.01.2009 7:30 |
Спасибо!День обещает быть продуктивным-надо еще кучу картинок из текста переработать. Но это немного позже, сейчас надо бежать. |
You need to be logged in to post in the forum |