DictionaryForumContacts

 светлана*

link 20.01.2009 10:36 
Subject: поступить
Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать:

1) Я поступила в ПТУ
Ich ging an die Berufsschule?
2) Я поступила в Вуз на факультет
Ich ging an die Hochschule für Fakultaet?
3) Я получила диплом по профессии
Ich haben das Diplom nach dem Beruf bekommen?

Всем большое спасибо!

 mumin*

link 20.01.2009 10:40 
ich wurde ... aufgenommen - про "поступить"
про получение диплома (если его не подарили и не купили у метро) ein Diplom erwerben

 Saschok

link 20.01.2009 10:40 
я совершенно беспомощен в этом (деле)

 mumin*

link 20.01.2009 10:41 
saschok,
человек старается, свои варьянты приводит - тут поддержка нужна

 tchara

link 20.01.2009 10:42 
диплом по профессии: ich hab das Diplom als (тут следует название профессии) erworben

 Gajka

link 20.01.2009 10:43 
sich an etw. immatrikulieren lassen — поступить в (какой-л. ) вуз

immatrikuliert sein........

 tchara

link 20.01.2009 10:43 
поступить еще можно: ich wurde an der technischen Berufsschule immatrikuliert.

 Kistler

link 20.01.2009 10:54 
Die Schüler TRETEN in eine Hochschule EIN

 Kistler

link 20.01.2009 10:55 
3) Ich habe meine Berufsausbildung mit einem Diplom absolviert (abgeschlossen)

 tchara

link 20.01.2009 10:56 
ну и зашли они в здание вуза, и что дальше?

 Erdferkel

link 20.01.2009 10:56 
И какой ногой сначала? потом ведь не отчиститься...

 tchara

link 20.01.2009 10:57 
гордой ногой, уверовав, что зайдя в здание, сразу поступят туда:-)

 Gavrosch

link 20.01.2009 10:58 
tchara
:)))))))))

 Gajka

link 20.01.2009 10:58 
"Die Schüler TRETEN in eine Hochschule EIN"

Пликольно:))

Они ваще-то абитуриенты;)

 Erdferkel

link 20.01.2009 10:59 
У меня ассоциативный ряд от eintreten сразу выстроился с участием лучшего друга человека :-)

 JurUebers

link 20.01.2009 11:00 
Ich habE, исправьте;)

 tchara

link 20.01.2009 11:01 
а как вариант сойдет, если "школьники поступили в вуз" означает очень возвышенный рассказ про экскурсия школьников по вузу.
типа они величаво по-ступили в вуз

 Kistler

link 20.01.2009 11:03 
Это нормальная разговорная фраза... самая близкая по значению к запросу. Все варианты с имматрикуляцией звучат по-русски "был зачислен" - разницу в залоге ощущаем?

 светлана*

link 20.01.2009 11:05 
Большое-большое спасибо!

 Kistler

link 20.01.2009 11:06 
Кстати, диплом "erwerben" тоже можно вывернуть как "купить" диплом.

 Erdferkel

link 20.01.2009 11:06 
Нет, Kistler, не ощущаем. Ощущаем только, что НИ ВКОЕМ СЛУЧАЕ нельзя сказать TRETEN in eine Hochschule EIN, имея в виду поступление в вуз...

 tchara

link 20.01.2009 11:08 
2 Светлана*
для Вашего же блага, повторите, что Вы вынесли из этой ветки. Тут не все варианты прокатят, можете и неуд. получить:-)

 Erdferkel

link 20.01.2009 11:08 
А чтобы диплом не выворачивать (что немцу в данном контексте и в голову не придет), можно сказать: ich habe meinen Dilpomabschluss als... gemacht

 Erdferkel

link 20.01.2009 11:09 
НИ В КОЕМ, конечно, всё раздельно :-)

 Gajka

link 20.01.2009 11:29 
По-моему, такой вариант с eintreten проскакивал в одном древнем советском учебнике:))

А в одном из современных по переводу я нашла, что jobben - это работать до опупения, буквально ишачить:))

 tchara

link 20.01.2009 11:31 
в одном древнем учебнике я читал про то, что Моцарт жил в полной нищете и никто его не признавал, что ему было не на что купить еды и дров для отопления зимой.
А умер он в полной безызвестности и был похоронен как нищий в общей могиле.

Правда, перед этим его отпели в соборе Св. Штефана, но это мелочи:-)

 Сергеич

link 20.01.2009 11:33 
боюсь даже спросить, как это jobben должно было произноситься :-)

 Saschok

link 20.01.2009 11:33 
ich wiederhole:
я совершенно беспомощен в этом (деле)

 Kistler

link 20.01.2009 11:34 
Интересно, Erdferkel нам безапелляционно доложил, как нельзя НИ "ВКОЕМ" СЛУЧАЕ. А как нужно и можно - забыл наверное?

 tchara

link 20.01.2009 11:36 
2 Kistler,
дак потому, что варианты, как можно и нужно уже были приведены до Вас

 Gajka

link 20.01.2009 11:37 
Kistler, Ваш вариант с eintreten - в топку!:)

Как нужно и можно: см. все остальные варианты.

 Erdferkel

link 20.01.2009 11:41 
И нечего цитировать мою очепятку, которую я уже давно поправила!

 *SRES*

link 20.01.2009 11:41 
"в одном древнем учебнике я читал про то, что Моцарт жил в полной нищете и никто его не признавал, что ему было не на что купить еды и дров для отопления зимой."

жилище его в Зальцбурге выглядит довольно нищим, емнип.

 Gajka

link 20.01.2009 11:45 
Феркель, не все такие быстрые, как ты, чтобы и поправленные опечатки не упускать, и переводить, и залоги ощущать;)

 Сергеич

link 20.01.2009 11:47 
ГГ, был у меня один товарищ, он до того, как узнал про существование фразы "Darf ich mal rein?", перед тем как зайти в аудиторию, выдавал преподу что-то вроде "Werde ich Sie nicht stoeren, indem ich mir so eine Freiheit lasse, Sie zu bitten, mich diesen Raum betreten zu lassen" (в процессе обучения пользовался словарем 1936 г. :-)

 Erdferkel

link 20.01.2009 11:48 
SRES, а почему Вы в таких красивых финтифлюшках * * стали вдруг? :-)

 mumin*

link 20.01.2009 11:51 
2сергеич
по-шведски ответ на ваш вопрос звучит совершенно однозначно. как слышыца, так и пишыца

 *SRES*

link 20.01.2009 11:52 
Erdferkel, меня МТ с одной финтифлюшкой признавать перестал - вот я вторую и присобачила! :))

 Gajka

link 20.01.2009 11:54 
А мне один из сотрудников (после небольшого выговора) только что письмо такого содержания прислал:

Sehr geehrte Frau Gajka,

leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Herr X zweimal nicht in der Lage war, eine Email vernünftig zu versenden. Anscheinend läßt die Wirkung der ihm verordneten Tabletten langsam nach. Sollte Ihnen in naher Zukunft auffallen, dass Herr X sich merkwürdig (merwürdiger als sonst) verhält, bitten wir Sie, sich mit uns in Kontakt zu setzen.

Die von Ihnen benötigte Datei befindet sich im Anhang.

Hochachtungsvoll,

Oberarzt Abt. Psychatrie
Klinikum für Nervenleiden und Psychosen

:)))

 Erdferkel

link 20.01.2009 11:57 
Довела человека, старуха Извергиль! :-)

 Gajka

link 20.01.2009 12:04 

 Saschok

link 20.01.2009 12:27 
Gajka:
Это?

 Saschok

link 20.01.2009 12:38 
Habe eben erfahren, dass die Pharma-Firma rät, eine Jumbo-Packung zu bestellen, ansonsten besteht sie auf Mindermengenzuschlag - возмещение поставщику допонительных расходов, возникающих при производстве и поставке продукции мелкими партиями

 Saschok

link 20.01.2009 12:39 
SRES, die ** stehen Dir gut!

 Gajka

link 20.01.2009 12:43 
Saschok, похоже, что они;)

 *SRES*

link 20.01.2009 18:54 
Спасибо, Сашок, я старалася! :))

 Icequeen_de

link 21.01.2009 7:22 
По-поводу jobben-мне казалось, это употребляется в значении подрабатывать. Neben dem Studium jobben oder so...А ишачить-sich abackern .

 Gajka

link 21.01.2009 7:24 
Icequeen_de, правильно казалось:) Это автору пособия что-то другое казалось;)

 Icequeen_de

link 21.01.2009 7:25 
Доброе утро! Na dann bin ich ja beruhigt!!

 Gajka

link 21.01.2009 7:25 
Доброе утро и продуктивного дня!;)

 Icequeen_de

link 21.01.2009 7:30 
Спасибо!День обещает быть продуктивным-надо еще кучу картинок из текста переработать. Но это немного позже, сейчас надо бежать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo