Subject: Все еще о больницах очередной вопрос по этой тематике. Речь все еще идет о финансировании больниц. И там встречаются два - судя по иллюстрации противоположные - термина. Особых объяснений нет, только диаграмма.Кто-нибудь может быть знает, как их переводят? Первый: tagesgleicher Pflegesatz А второй: Fallpauschale / Sonderentgelt Спасибо |
1. одинаковый дневной тариф?? 2. паушальная оплата типичных случаев?? / |
Вики: Im Gesundheitswesen bezeichnet der Pflegesatz - eigentlich: tagesgleicher Pflegesatz - eine Form der Vergütung. Der Pflegesatz (auch Heimentgelt oder Heimkosten) einer Einrichtung ist der Betrag, die ein Heimbewohner für seine Unterbringung und Versorgung pro Tag aufzubringen hat. стоимость одних суток прибывания в больнице/ клинике? |
1. стандартный дневной тариф (т.е. стоимость койкоместа и питания) 2. паушальная сумма за лечение (к примеру: аппендицит - 100 евро, грыжа - 50 евро)/специальный тариф для особых случаев |
Гайка, насчет "суток" спасибо, а то я уже и забыла, что есть такое замечательное слово. Конечно "суточная стоимость" и т.д. Но смущает "...gleicher". "Единая суточная стоимость" То есть что имеется в виду понятно, а вот есть ли в русском языке удобоваримый перевод? |
Гаврош, спасибо! ДОбавим "сутки" от Гайки, и пусть сами разбираются :)) |
You need to be logged in to post in the forum |