Subject: Meldebescheinigung für Familien Добрый вечер!Тут у меня справочка, такого названия пока не встречала Meldebeschenigung für Familien В нете видела,что нечто подобное в России называют "справкой о прописке и составе семьи". Прошу совета, насколько уместен такой перевод здесь или может есть другие варианты. Спасибо. |
Предлагаю вариант: "Справка о регистрации по месту жительства и составе семьи" |
Было такое, поищите в анналах. По-моему, так по-русски и называлось |
enik, спасибо коллега Искала, другого пока вроде не нашла, споткнулась об Meldebehörde bestätigt. Орган регистрации или как его обозвать? |
просто "паспортный стол" я бы не стал писать. как-н. "ведомство по вопросам регистрации граждан"? |
Чара, спасибо, динновато, но по сути и нравится мне больше, чем орган регистрации. А может я просто на соседней ветке начиталась и слово "орган" меня смущать начало:-) |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=26944&l1=3&l2=2&SearchString=составе семьи&MessageNumber=26944 |
ну дак на сон грядущий почитаешь, так и не такое приснится:-) |
Коллега Вот всегда-то Вы места знаете, вроде в одном архиве смотрим, Вы видите, а я -нет:-(Где справедливость?:-) |
не всегда :-) |
You need to be logged in to post in the forum |