DictionaryForumContacts

 netechnik

link 18.01.2009 22:04 
Subject: Meldebescheinigung für Familien
Добрый вечер!

Тут у меня справочка, такого названия пока не встречала

Meldebeschenigung für Familien

В нете видела,что нечто подобное в России называют "справкой о прописке и составе семьи". Прошу совета, насколько уместен такой перевод здесь или может есть другие варианты. Спасибо.

 enik

link 18.01.2009 22:11 
Предлагаю вариант: "Справка о регистрации по месту жительства и составе семьи"

 Коллега

link 18.01.2009 22:17 
Было такое, поищите в анналах. По-моему, так по-русски и называлось

 netechnik

link 18.01.2009 22:24 
enik, спасибо
коллега
Искала, другого пока вроде не нашла, споткнулась об Meldebehörde bestätigt. Орган регистрации или как его обозвать?

 tchara

link 18.01.2009 22:26 
просто "паспортный стол" я бы не стал писать. как-н. "ведомство по вопросам регистрации граждан"?

 netechnik

link 18.01.2009 22:30 
Чара, спасибо, динновато, но по сути и нравится мне больше, чем орган регистрации. А может я просто на соседней ветке начиталась и слово "орган" меня смущать начало:-)

 Коллега

link 18.01.2009 22:31 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=26944&l1=3&l2=2&SearchString=составе семьи&MessageNumber=26944

 tchara

link 18.01.2009 22:32 
ну дак на сон грядущий почитаешь, так и не такое приснится:-)

 netechnik

link 18.01.2009 22:36 
Коллега
Вот всегда-то Вы места знаете, вроде в одном архиве смотрим, Вы видите, а я -нет:-(Где справедливость?:-)

 Коллега

link 18.01.2009 22:43 
не всегда :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo