|
link 17.01.2009 21:31 |
Subject: Andere Sitten. " Gegen die Argumente schüchterner,satter oder auch magenkranker Gäste haben Araber immer entwaffnende, in Reime gefaßte Erpressungen bereit."Подскажите, пожалуйста, как это можно литературно перевести. |
|
link 17.01.2009 22:16 |
Бросили меня сегодня все :-( ....Так и не узнаю, как арабы гостей потчуют... |
А в чем тут проблема-то? как-н. так? На аргументы застенчивых, сытых гостей или людей с больным желудком и арабов всегда наготове обезоруживающие, рифмованные "уговоры". типа Демьянова уха. |
|
link 17.01.2009 22:33 |
Большое спасибо! Смутили меня слова " entwaffnende", " in Reime gefaßte Erpressungen".... Danke Ihnen! |
You need to be logged in to post in the forum |