DictionaryForumContacts

 Катерина26

link 17.01.2009 21:31 
Subject: Andere Sitten.
" Gegen die Argumente schüchterner,satter oder auch magenkranker Gäste haben Araber immer entwaffnende, in Reime gefaßte Erpressungen bereit."
Подскажите, пожалуйста, как это можно литературно перевести.

 Катерина26

link 17.01.2009 22:16 
Бросили меня сегодня все :-( ....Так и не узнаю, как арабы гостей потчуют...

 tchara

link 17.01.2009 22:20 
А в чем тут проблема-то? как-н. так?

На аргументы застенчивых, сытых гостей или людей с больным желудком и арабов всегда наготове обезоруживающие, рифмованные "уговоры".

типа Демьянова уха.

 Katerina26

link 17.01.2009 22:33 
Большое спасибо! Смутили меня слова " entwaffnende", " in Reime gefaßte Erpressungen".... Danke Ihnen!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo