Subject: freibleibend und unverbindlich Вот такой устоявшийся и часто используемый оборот, но оптимального эквивалента не найду :-(Как лучше сформулировать такую фразу с сайта гостиницы: Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Все предложения являются свободными и без обязательств.(???) |
предложения не обязывают к покупке (или к другим действиям)? тавтологический прием в русском будет не шибко смотреться, по-моему. |
Или м.б. "все предложения являются свободными от обязательств". |
хотя можно и попробовать с повтором: ***Предложение Свободное то есть получается: |
|
link 15.01.2009 11:55 |
unverbindlich - это для самого предлагающего :) |
А что при таком варианте будет означать "свободны"? Отсутствие в этих предложенияях ограничений, возможность внести изменения в них? |
|
link 15.01.2009 12:02 |
freibleibend 1) остающийся свободным (напр. для продажи) 2) без обязательства (о предложении, об оферте) freibleibend anbieten [offerieren] — предлагать без обязательства Lingvo12 |
не содержат обязательств и носят рекомендательный характер |
я бы объединил оба слова в одну фразу "без обязательств с нашей стороны". Т.е. имеется в виду, что в предложении, например, указан номер "люкс", по факту, заселиться в него вы не можете, так как он на ремонте, и качать права у вас не получится, так как предложение unverbindlich |
Бернадетте, спасибо за ссылку. Только эту фразу "...Kennzeichnet eine Vertragspartei ein Angebot als "freibleibend" oder "unverbindlich", so ist sie an den Antrag nicht gebunden." можно понять так, что эти оба слова почти синонимы, или? |
Думаю, под "Alle Angebote" имеются в виду указанные на сайте цены и специальные предложения - пакеты гостиницы. "Все (опубликованные) предложения не содержат обязательств с нашей стороны" |
... являются свободной офертой ? |
+1 Свободная оферта обычно делается одновременно на одну и ту же партию нескольким возможным покупателям без срока для ответа. Согласие покупателя с условиями оферты подтверждается твердой контрофертой. www.international-commerce.ru/tag/kommercheskoe-predlozhenie-oferta/ |
А вот еще встретилась формулировка: данное предложение не является офертой. |
Сергеич на соседней ветке: Согласен, что зачастую Angebot - своего рода эвфемизм для Angebotspreis, так что имхо смысл в том, отелье таким образом прикрывает свою пятую точку фразой, что цены, указанные на сайте, могут отличаться от фактических, и что ответственность за это они не несут Свободная оферта имхо уж черезчур наворочено для обычного сайта гостиницы. |
Предложение "Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich." составная часть статьи "Haftung"; где отель не несёт ответственности за всю информацию. В предложения отеля входят и т.н. Arrangements. |
предлoжение является примерным/приближенным описанием/аналогом. фирма оставляет за собой право, внести изменения (при заключении конкретного договора) |
Вот что говорит гражданское право РФ по поводу подобной рекламы: Статья 437. Приглашение делать оферты. Публичная оферта 1. Реклама и иные предложения, адресованные неопределенному кругу лиц, рассматриваются как приглашение делать оферты, если иное прямо не указано в предложении. Поэтому с правовой точки зрения совершенно корректно было бы перевести как "данное предложение не является публичной офертой". Но вряд ли такой перевод уместен при переводе гостиничного сайта. Поэтому согласен с sink: гостиница оставляет за собой право внести изменения в предложенные условия. |
вряд ли такой перевод уместен при переводе гостиничного сайта Я думаю, если оригинал уместен на гостиничном сайте, то уместен и перевод. И потом -- он же не на гостиничном сайте вообще, а в "мелкошрифтном" разделе Haftung(sausschluss), непосредственно на который прямой ссылки с главной страницы может быть даже и нет и который предназначен в основном для юристов. Потому что "обычные люди" и так понимают, что если они присмотрели по информации на сайте какой-то пакет, а когда стали заказывать, то выяснилось что его к сожалению уже нет, то требовать неустойку или компенсацию и т.д., как если бы договор был уже заключен, нет оснований и бессмысленно. |
Саша, но оригинал выглядит несколько по-другому. Мы от тех слов, которые там есть, убежали. Ищем подходящее выражение в русском языке, чтоб смысл точно соответствовал. Не нашел что-то в ветке, что это написано мелким почерком для юристов. Если это так, то соглашусь с Вами. Можно тогда смело переводить как "данное предложение не является публичной офертой". |
You need to be logged in to post in the forum |