DictionaryForumContacts

 enik

link 15.01.2009 11:24 
Subject: freibleibend und unverbindlich
Вот такой устоявшийся и часто используемый оборот, но оптимального эквивалента не найду :-(

Как лучше сформулировать такую фразу с сайта гостиницы: Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich.

Все предложения являются свободными и без обязательств.(???)

 tchara

link 15.01.2009 11:48 
предложения не обязывают к покупке (или к другим действиям)?

тавтологический прием в русском будет не шибко смотреться, по-моему.

 Deserad

link 15.01.2009 11:50 
Или м.б. "все предложения являются свободными от обязательств".

 tchara

link 15.01.2009 11:53 
хотя можно и попробовать с повтором:

***Предложение Свободное
предложение без обязательств и не устанавливающее срок для ответа.***
http://mirslovarei.com/content_biz/Predlozhenie-Svobodnoe-10491.html

то есть получается:
все предложения являются свободными и не обязывают к (ответным действиям, например)

 Бернадетте

link 15.01.2009 11:55 
unverbindlich - это для самого предлагающего :)

 Deserad

link 15.01.2009 12:00 
А что при таком варианте будет означать "свободны"? Отсутствие в этих предложенияях ограничений, возможность внести изменения в них?

 Бернадетте

link 15.01.2009 12:02 

 Saschok

link 15.01.2009 12:03 
freibleibend 1) остающийся свободным (напр. для продажи) 2) без обязательства (о предложении, об оферте) freibleibend anbieten [offerieren] — предлагать без обязательства

Lingvo12

 Vladim

link 15.01.2009 12:03 
не содержат обязательств и носят рекомендательный характер

 Gavrosch

link 15.01.2009 12:06 
я бы объединил оба слова в одну фразу "без обязательств с нашей стороны". Т.е. имеется в виду, что в предложении, например, указан номер "люкс", по факту, заселиться в него вы не можете, так как он на ремонте, и качать права у вас не получится, так как предложение unverbindlich

 Deserad

link 15.01.2009 12:06 
Бернадетте, спасибо за ссылку. Только эту фразу "...Kennzeichnet eine Vertragspartei ein Angebot als "freibleibend" oder "unverbindlich", so ist sie an den Antrag nicht gebunden." можно понять так, что эти оба слова почти синонимы, или?

 enik

link 15.01.2009 12:24 
Думаю, под "Alle Angebote" имеются в виду указанные на сайте цены и специальные предложения - пакеты гостиницы.

"Все (опубликованные) предложения не содержат обязательств с нашей стороны"

 sascha

link 15.01.2009 12:39 
... являются свободной офертой ?

 Владислав

link 15.01.2009 12:43 
+1
Свободная оферта обычно делается одновременно на одну и ту же партию нескольким возможным покупателям без срока для ответа. Согласие покупателя с условиями оферты подтверждается твердой контрофертой.

www.international-commerce.ru/tag/kommercheskoe-predlozhenie-oferta/

 sascha

link 15.01.2009 12:48 
А вот еще встретилась формулировка: данное предложение не является офертой.

 enik

link 15.01.2009 13:14 
Сергеич на соседней ветке:
Согласен, что зачастую Angebot - своего рода эвфемизм для Angebotspreis, так что имхо смысл в том, отелье таким образом прикрывает свою пятую точку фразой, что цены, указанные на сайте, могут отличаться от фактических, и что ответственность за это они не несут
Свободная оферта имхо уж черезчур наворочено для обычного сайта гостиницы.

 enik

link 15.01.2009 13:19 
Предложение "Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich." составная часть статьи "Haftung"; где отель не несёт ответственности за всю информацию. В предложения отеля входят и т.н. Arrangements.

 sink

link 15.01.2009 14:12 
предлoжение является примерным/приближенным описанием/аналогом. фирма оставляет за собой право, внести изменения (при заключении конкретного договора)

 Ин.яз

link 16.01.2009 4:10 
Вот что говорит гражданское право РФ по поводу подобной рекламы:

Статья 437. Приглашение делать оферты. Публичная оферта

1. Реклама и иные предложения, адресованные неопределенному кругу лиц, рассматриваются как приглашение делать оферты, если иное прямо не указано в предложении.
2. Содержащее все существенные условия договора предложение, из которого усматривается воля лица, делающего предложение, заключить договор на указанных в предложении условиях с любым, кто отзовется, признается офертой (публичная оферта).

Поэтому с правовой точки зрения совершенно корректно было бы перевести как "данное предложение не является публичной офертой".

Но вряд ли такой перевод уместен при переводе гостиничного сайта.

Поэтому согласен с sink: гостиница оставляет за собой право внести изменения в предложенные условия.

 sascha

link 16.01.2009 8:54 
вряд ли такой перевод уместен при переводе гостиничного сайта

Я думаю, если оригинал уместен на гостиничном сайте, то уместен и перевод. И потом -- он же не на гостиничном сайте вообще, а в "мелкошрифтном" разделе Haftung(sausschluss), непосредственно на который прямой ссылки с главной страницы может быть даже и нет и который предназначен в основном для юристов. Потому что "обычные люди" и так понимают, что если они присмотрели по информации на сайте какой-то пакет, а когда стали заказывать, то выяснилось что его к сожалению уже нет, то требовать неустойку или компенсацию и т.д., как если бы договор был уже заключен, нет оснований и бессмысленно.

 Ин.яз

link 16.01.2009 9:08 
Саша, но оригинал выглядит несколько по-другому. Мы от тех слов, которые там есть, убежали. Ищем подходящее выражение в русском языке, чтоб смысл точно соответствовал.

Не нашел что-то в ветке, что это написано мелким почерком для юристов. Если это так, то соглашусь с Вами. Можно тогда смело переводить как "данное предложение не является публичной офертой".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo