Subject: Umreifung Добрый вечер всем!Помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы: Warten auf Start Umreifung Warten auf Start Umreifung nach Bandeinschuß Понимаю, что просьба похожа на "поди туда, не знаю, куда...", но кроме этих фраз у меня ничего нет. А я совсем не могу придумать нормального перевода для слова Umreifung. И что значит nach Bandeinschuß? Спасибо заранее |
запуск процесса обвязки после ввода ленты, подумал бы я. |
только вместо процесса подберите что-нибудь попроще, типа операции. |
Спасибо большое за помощь, Ульрих. Уже много легче. Правда, есть еще два совсем непонятных термина: Kantholzheber и Deckbrettaufleger. Может подкинет кто идею, как бы получше их перевести? |
пожалуйста: Kantholz брусок, брус Heber подъемник Deckbrett доска; пластина auflegen накладывать |
|
link 13.01.2009 21:46 |
Я нашёл "верхний упаковочный лист", так что что то типа "накладыватель"верхнего упаковочного листа..... а вот Kantholzheber вообще не выдаёт! |
|
link 13.01.2009 21:54 |
Kantholzheber ....если задать просто Kantholz,Umreifung, то найдёте кучу...я так понял это для защиты краёв http://www.eltete-spb.ru/upakov/ugol_use.htm |
Виталий, похоже Вы попали в точку. Буду пастить по ссылочке :-). Ульрих и Виталий, большое Вам человеческое! А то уже жуть и отчаяние начали нападать. Сижу тут перед огромным списком непонятных терминов и даже не имею ни малейшего представления, о чем идет речь. |
You need to be logged in to post in the forum |