DictionaryForumContacts

 Verunja

link 13.01.2009 19:52 
Subject: Umreifung
Добрый вечер всем!
Помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы:
Warten auf Start Umreifung
Warten auf Start Umreifung nach Bandeinschuß
Понимаю, что просьба похожа на "поди туда, не знаю, куда...", но кроме этих фраз у меня ничего нет. А я совсем не могу придумать нормального перевода для слова Umreifung. И что значит nach Bandeinschuß?
Спасибо заранее

 Ульрих

link 13.01.2009 20:41 
запуск процесса обвязки после ввода ленты, подумал бы я.

 Ульрих

link 13.01.2009 20:42 
только вместо процесса подберите что-нибудь попроще, типа операции.

 Verunja

link 13.01.2009 21:22 
Спасибо большое за помощь, Ульрих. Уже много легче.
Правда, есть еще два совсем непонятных термина:
Kantholzheber и Deckbrettaufleger. Может подкинет кто идею, как бы получше их перевести?

 Ульрих

link 13.01.2009 21:31 
пожалуйста:
Kantholz брусок, брус
Heber подъемник
Deckbrett доска; пластина
auflegen накладывать

 ВиталийРудер

link 13.01.2009 21:46 
Я нашёл "верхний упаковочный лист", так что что то типа "накладыватель"верхнего упаковочного листа..... а вот Kantholzheber вообще не выдаёт!

 ВиталийРудер

link 13.01.2009 21:54 
Kantholzheber ....если задать просто Kantholz,Umreifung, то найдёте кучу...я так понял это для защиты краёв
http://www.eltete-spb.ru/upakov/ugol_use.htm

 Verunja

link 13.01.2009 22:07 
Виталий, похоже Вы попали в точку. Буду пастить по ссылочке :-).
Ульрих и Виталий, большое Вам человеческое! А то уже жуть и отчаяние начали нападать. Сижу тут перед огромным списком непонятных терминов и даже не имею ни малейшего представления, о чем идет речь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo