DictionaryForumContacts

 Ирка

link 7.09.2005 13:40 
Subject: Название улиц
Люди, как правильно улицы переводятся? Вот Маршала Казакова будет Marschala Kasakowa Str. или Marschal Kasakow Str.?

 marcy

link 7.09.2005 13:43 
А Вам для какой надобности? Eсли в адресе, то я, например, пишу просто uliza Marschala Kasakova. Вы же не будете писать «улица Фридриха» вместо Friedrichstrasse?

 greberl.

link 7.09.2005 13:45 
А à так же, marcy. Я тоже "uliza" оставляю.

 marcy

link 7.09.2005 13:46 
Ты знаешь, я была в этом почти уверена... Хотя знаю, что не все поступают так мудро:))

 Исаев Дмитрий

link 7.09.2005 13:50 
звучание нужно по возможности сохранить. если "маршала казакова", то и по-нем. "marschala ...".
2 marcy
От переводчиков можно ожидать чего угодно! :))))
Совсем недавно в одном из тестов предложение "вызов осуществляется посредством.." (это примерный перевод) переводчик написал "..осуществляется по средствам.." Это было второе предложение в тексте :)

 Ирка

link 7.09.2005 13:52 
Готовим бланк для деловой переписки с иностранцами... Начальство у нас в этом плане щепетильное

 greberl.

link 7.09.2005 13:52 
Причем я раньше и по-другому писал, т.е. Marschal-Kasakow-Str., особенно в тех случаях, где абсолютно ясно было, что адрес по сути никому не нужен (например, адрес прокуратуры на справках о реабилитации). Но теперь уже решил всегда поступать по вышеописанной схеме - стандартизации ради, так сказать ;-)

 Исаев Дмитрий

link 7.09.2005 13:56 
А кто-нить сталкивался со случаями, когда рус. адреса не нужно было переводить? ведь нем. и пр. адреса на англ. обычно не переводятся.. Это все равно, мне кажется, что адрес элект. почты транслитерировать.

 greberl.

link 7.09.2005 14:05 
Адрес на немецкий ВСЕГДА перевожу, т.к. среднестатистический немец не знает кириллицу. Данной проблемы нет с немецкими адресами у англичан.

 mumin_

link 7.09.2005 15:41 
присоединяюсь к Дмитрию и greberl. - подумайте о том, как будет доставляться корреспонденция. может оказаться, что русские почтальоны будут долго думать, что такое Str., а немецкие на обратный адрес вряд ли посмотрят. просто напишите латиницей, с соблюдением ISO.
вообще почта во всём мире - организация специфическая. пару лет назад я отправила из Франции симпатичную открытку своей приятельнице в Швецию (со своим питерским обратным адресом). через полгода эта открытка - вся в штемпелях - вернулась ко мне:))) видимо, шведские точечки и кружочки над буквами для французских почтальонов оказались неудобоваримыми, и они в качестве меньшего зла выбрали Russie (адрес был написан правильно, из Питера всё доходит регулярно). а вот в Гамбург у меня доходит примерно каждое пятое послание.

 marcy

link 7.09.2005 15:54 
2mumin
Поэтому для Франции я всегда заготавливаю специфический «джентльменский» набор – название стран, куда я направляю открытки, по-французски. Надписывая адрес, в начале и в конце красивыми печатными буквами вырисовываю, например, Аllemagne (и ни в коем случае не Deutschland). Мне кажется, что французам важно знать примерное направление – остальное доделывает национальная почта страны получателя. У меня из Франции (даже из заморских территорий) открытки всегда доходят:)))
mumin, а почему Вы всё ещё в городе на Неве?

 Paul42

link 7.09.2005 16:24 
а Germany + Austria все понимают?

 Paul42

link 7.09.2005 16:54 
Если из "кириллической" страны написать
Schweiz, Deutschland, Österreich,
разве все чиновники почтамта поймут куда направлять письмо! Недаром в Европе везде перед почтовым кодом пишут и соответствующий буквенный код страны (D-43333)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo