DictionaryForumContacts

 tatiana_d

link 12.01.2009 21:15 
Subject: Пожалуйста, помогите с предложением!
Etwaige Schadensersatzansprüche gegen die ZF Electronics GmbH oder ihre eingesetzten Vertreter – gleich aus welchem Rechtsgrund (einschließlich stressbedingte körperliche Schäden) – sind ausgeschlossen, soweit uns nicht Vorsatz, grobe Fahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung zwingender Produkthaftungsbestimmungen treffen oder bei Verletzungen von Leben, Körper oder Gesundheit.

Первая часть понятна, а вот во второй никак не могу разобраться! soweit uns nicht Vorsatz, grobe Fahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung zwingender Produkthaftungsbestimmungen treffen oder bei Verletzungen von Leben, Körper oder Gesundheit.
К чему, вообще, относится отрицание? И что чего исключает??

 tchara

link 12.01.2009 21:23 
смысл в том, что они ни за что не несут ответственности, если только не будет доказано, что они причинили вред умышленно, по грубой халатности или из-за несоблюдения императивных норм (требований). Или же если вред причинен жизни, телу или душе (человека)

 Коллега

link 12.01.2009 22:16 
treffen - (явно умышленно) сложное слово, поэтому не понятно, кто должен доказывать.
Поэтому я бы написала что-нибудь типа "... если не имеет место умысел, грубая неосторожность или несоблюдение положений об ответственности за продукт, а также причинение вреда жизни, здоровью ..."

 Erdferkel

link 12.01.2009 22:53 
м.б.: ...причинение телесных повреждений, а также иного вреда жизни или здоровью людей

 tchara

link 12.01.2009 22:59 
***Verletzungen von Leben, Körper***
может тут речь идет о всех видах телесных повреждений: тяжких, средней тяжести и прочих?

просто
***причинение телесных повреждений, а также иного вреда жизни***

а как еще можно вред жизни причинить?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo