Subject: Rettung und Heil relig. в принципе, в религиозном контексте переводится одинаково. но вот попался мне текст, где эти два слова постоянно фигурируют в паре. как бы Вы вышли из положения?пример контекста: Er wird durch Christus gerettet und wird das Heil empfangen. |
спасение и благодать??? Через Христа он получил спасение и познал благодать Божью. |
чара, поскольку эта парочка фигурирует все время в эсхатологическом контексте, то я не хотела бы подменять понятия. благодать - это одно, а спасение - другое, хотя одного без другого и не бывает. в данном конкретном предложении я в черновом варианте написала: он будет спасен Христом и унаследует вечную жизнь. но проблема остается, т.к. часто идут просто 2 существительных в паре. т.е. для немцев или, как минимум, для моего автора Rettung und Heil - не одно и то же... |
кроме того, если я напишу "благодать", это делает совершенно невозможным обратный перевод на немецкий ;) |
например: ***Da sagte Jesus zu ihm: heute ist diesem Haus Heil geschenkt worden, weil auch dieser Mann ein Sohn Abrahams ist. Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.*** тут Heil не имеется в виду как Rettung. Скорее, как святость, благая весть (?) |
по-моему, никакого анализа там нет. на редкость сумбурный конспект ;) |
ну ладно, анализ громко сказано. Но по крайней мере там есть выдежки из Евангелий (только 2), где эти два слова встречаются вместе или по отдельности:-)) |
я посмотрела греческий оригинал. там, конечно, сотирия - спасение. по-гречески нет разницы, это проблема немецкого перевода. |
чара, для этого есть специальные программы поиска по Библии, которые в два счета найдут все нужные слова во всех книгах Библии :)) |
ну дак мы и говорим щас про немецкий перевод, так ведь? смотрите, что еще есть: Ihm wurde gesagt:“er werde den Tod nicht sehen, ehe er den Messias des Herrn nicht gesehen hat.“ Deshalb jubelt er in seinem Lied:meine Augen haben das Heil gesehen, das du bereitet hast vor allen Völkern. то есть здесь Heil идет как замена Heiland (Христос). Он впустил в себя Христа (Heil empfangen) и через это получил спасение? |
у меня просто нет таких специальных программ, вот и приходится выкручиваться такими ссылками:-)) |
рус. Синодальный перевод совершенно верно переводит: пришло спасение этому дому, ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. в греческом оригинале тоже однокоренные слова: спасение - спасти. т.е. вся разница между Heil и retten, по кр.мере, в этом примере, дутая. с таким же успехом можно было вместо Heil написать Rettung или даже лучше Erlösung... но автор немецкого перевода предпочел "нагруженное" коннотациями понятие. |
я хочу сказать, что в нем. переводе НЗ эти слова взаимозаменимы, т.к. в греч. оригинале не разные слова, а одно и то же. кстати, именно поэтому экзегезировать немецкий перевод, как делает проф. в ссылке, глупо. вопрос в том, что хочет сказать автор моего текста, явно разделяющий эти два понятия. |
дак вот и я про тоже. повторюсь, может ли тут иметься в виду, что Heil заменяет Heiland? |
***то есть здесь Heil идет как замена Heiland (Христос). Может, у Вас будет: Он впустил в себя Христа (Heil empfangen) и через это получил спасение? *** нет, так нельзя. это подмена понятий. спасение/Heil - это одно, а Спаситель/Heiland - это тот, кто спасение приносит. нельзя свою интерпретацию выдавать за перевод, по крайней мере, в библейском тексте... |
ладно, утро вечера мудренее. может, еще кто присоединится к нашей одинокой дискуссии :) |
мозговой штурм всегда лучше зацикленных умов:-) |
поднять, что ли ветку? чтой-то все ее дружно игнорируют,а вопрос-то прикольный. у меня, правда,едня времени думать не особо было:-( |
я обобщу еще раз. на языке оригинала НЗ - греческом - нет разных слов для обозначения этих понятий. есть только одно слово "сотирия" - спасение. в немецком переводе пользуются (старым германским?) понятием Heil наряду с Rettung/Erlösung. вопрос: в чем между ними разница и как это лучше перевести? если разницы нет и это (более или менее) синонимы, то какими синонимами лучше это передать по-русски? |
не корысти ради, а токмо волею пославшей мя Эрдферкель:) |
спасибо, милый Марси, все прочитала, но не поняла, что этим хотели сказать вы и/или EF... |
я ничего не хотела этим сказать, ибо не владею темой:( Была всего лишь трансмиттером EF, которая постит на английском форуме:) |
бедняжка ЭФ! хотела там ее поблагодарить, так меня оттуда выбрасывает :((( |
что, ЭФ теперь только на английском и постит? по-английски?? налетела грусть. ну что ж, пойду пройдусь... |
Ещё от ЭФ: Для ветки Rettung und Heil: я имела в виду вот этот отрывок: "Греческое слово сотирия происходит от глагола созо, последний же одного корня с прилагательным сос– здоровый. Отсюда сотирия означает оздоровление, как освобождение от болезни, от порчи. Спасение понимается как восстановление когда-то разрушенного человеком союза с Богом. Если мы говорим о спасении, тем самым соглашаемся, что нам есть от чего спасаться, что состояние вне этого пути – состояние погибели, произошедшее по причине богоотступничества. Если мы говорим о спасении как об исцелении в христианском понимании, то мы имеем в виду исцеление духовное, оздоровление человеческой природы от поразившего ее насмерть греха и его последствий и дарование ей способности к вечной жизни" нельзя ли Rettung заменить "очищением от грехов" или "духовным исцелением", а Heil оставить "спасением"? Оно, конечно, для обратного перевода тоже не сгодится... На этом завершаю дозволенные речи. marcy, спасибо большое за перенос в клювике :-) |
You need to be logged in to post in the forum |