DictionaryForumContacts

 daydream

link 11.01.2009 21:33 
Subject: Rettung und Heil relig.
в принципе, в религиозном контексте переводится одинаково. но вот попался мне текст, где эти два слова постоянно фигурируют в паре. как бы Вы вышли из положения?
пример контекста: Er wird durch Christus gerettet und wird das Heil empfangen.

 tchara

link 11.01.2009 21:43 
спасение и благодать???

Через Христа он получил спасение и познал благодать Божью.

 daydream

link 11.01.2009 21:50 
чара, поскольку эта парочка фигурирует все время в эсхатологическом контексте, то я не хотела бы подменять понятия. благодать - это одно, а спасение - другое, хотя одного без другого и не бывает. в данном конкретном предложении я в черновом варианте написала: он будет спасен Христом и унаследует вечную жизнь. но проблема остается, т.к. часто идут просто 2 существительных в паре. т.е. для немцев или, как минимум, для моего автора Rettung und Heil - не одно и то же...

 daydream

link 11.01.2009 21:51 
кроме того, если я напишу "благодать", это делает совершенно невозможным обратный перевод на немецкий ;)

 tchara

link 11.01.2009 21:56 
прикольная ссылка, где идет анализ этих двух понятий на основе Нового тестамента

http://209.85.129.132/search?q=cache:mXqyCWKP7mIJ:www.schottenpfarre.at/Seiten/6_Veranstaltungen/1_Blickpunkte/Mitschriften/Vortraege_WS_2005/05_Ernst_DIE HEILSZUSAGE GOTTES.doc+Rettung+und+Heil&hl=de&ct=clnk&cd=10&gl=de

 tchara

link 11.01.2009 22:00 
например:
***Da sagte Jesus zu ihm: heute ist diesem Haus Heil geschenkt worden, weil auch dieser Mann ein Sohn Abrahams ist. Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.***

тут Heil не имеется в виду как Rettung. Скорее, как святость, благая весть

(?)

 daydream

link 11.01.2009 22:01 
по-моему, никакого анализа там нет. на редкость сумбурный конспект ;)

 tchara

link 11.01.2009 22:05 
ну ладно, анализ громко сказано. Но по крайней мере там есть выдежки из Евангелий (только 2), где эти два слова встречаются вместе или по отдельности:-))

 daydream

link 11.01.2009 22:07 
я посмотрела греческий оригинал. там, конечно, сотирия - спасение. по-гречески нет разницы, это проблема немецкого перевода.

 daydream

link 11.01.2009 22:08 
чара, для этого есть специальные программы поиска по Библии, которые в два счета найдут все нужные слова во всех книгах Библии :))

 tchara

link 11.01.2009 22:10 
ну дак мы и говорим щас про немецкий перевод, так ведь?

смотрите, что еще есть:
***Der Lobgesang des greisen Simeon
„ Nun läßt du Herr, deinen Diener (Sklaven), wie du gesagt hast, in Frieden scheiden, denn meine Augen haben das Heil gesehen.“***

Ihm wurde gesagt:“er werde den Tod nicht sehen, ehe er den Messias des Herrn nicht gesehen hat.“ Deshalb jubelt er in seinem Lied:meine Augen haben das Heil gesehen, das du bereitet hast vor allen Völkern.

то есть здесь Heil идет как замена Heiland (Христос).
Может, у Вас будет:

Он впустил в себя Христа (Heil empfangen) и через это получил спасение?

 tchara

link 11.01.2009 22:11 
у меня просто нет таких специальных программ, вот и приходится выкручиваться такими ссылками:-))

 daydream

link 11.01.2009 22:14 
рус. Синодальный перевод совершенно верно переводит:
пришло спасение этому дому, ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
в греческом оригинале тоже однокоренные слова: спасение - спасти. т.е. вся разница между Heil и retten, по кр.мере, в этом примере, дутая. с таким же успехом можно было вместо Heil написать Rettung или даже лучше Erlösung... но автор немецкого перевода предпочел "нагруженное" коннотациями понятие.

 daydream

link 11.01.2009 22:16 
я хочу сказать, что в нем. переводе НЗ эти слова взаимозаменимы, т.к. в греч. оригинале не разные слова, а одно и то же. кстати, именно поэтому экзегезировать немецкий перевод, как делает проф. в ссылке, глупо.
вопрос в том, что хочет сказать автор моего текста, явно разделяющий эти два понятия.

 tchara

link 11.01.2009 22:18 
дак вот и я про тоже.

повторюсь, может ли тут иметься в виду, что Heil заменяет Heiland?
то есть Heil empfangen = Jesus in sich einlassen?

 daydream

link 11.01.2009 22:19 
***то есть здесь Heil идет как замена Heiland (Христос).
Может, у Вас будет: Он впустил в себя Христа (Heil empfangen) и через это получил спасение? ***

нет, так нельзя. это подмена понятий. спасение/Heil - это одно, а Спаситель/Heiland - это тот, кто спасение приносит. нельзя свою интерпретацию выдавать за перевод, по крайней мере, в библейском тексте...

 daydream

link 11.01.2009 22:20 
ладно, утро вечера мудренее. может, еще кто присоединится к нашей одинокой дискуссии :)

 tchara

link 11.01.2009 22:23 
мозговой штурм всегда лучше зацикленных умов:-)

 tchara

link 12.01.2009 20:37 
поднять, что ли ветку?
чтой-то все ее дружно игнорируют,а вопрос-то прикольный.
у меня, правда,едня времени думать не особо было:-(

 daydream

link 12.01.2009 21:21 
я обобщу еще раз. на языке оригинала НЗ - греческом - нет разных слов для обозначения этих понятий. есть только одно слово "сотирия" - спасение. в немецком переводе пользуются (старым германским?) понятием Heil наряду с Rettung/Erlösung. вопрос: в чем между ними разница и как это лучше перевести? если разницы нет и это (более или менее) синонимы, то какими синонимами лучше это передать по-русски?

 marcy

link 12.01.2009 21:32 
не корысти ради, а токмо волею пославшей мя Эрдферкель:)

http://www.pravoslavie.ee/docs/ethics_01.pdf

 daydream

link 12.01.2009 21:40 
спасибо, милый Марси, все прочитала, но не поняла, что этим хотели сказать вы и/или EF...

 marcy

link 12.01.2009 21:41 
я ничего не хотела этим сказать, ибо не владею темой:(
Была всего лишь трансмиттером EF, которая постит на английском форуме:)

 daydream

link 12.01.2009 21:46 
бедняжка ЭФ! хотела там ее поблагодарить, так меня оттуда выбрасывает :(((

 SRES

link 12.01.2009 21:49 
что, ЭФ теперь только на английском и постит? по-английски??
налетела грусть. ну что ж, пойду пройдусь...

 Коллега

link 12.01.2009 21:55 
Ещё от ЭФ:
Для ветки Rettung und Heil:
я имела в виду вот этот отрывок:
"Греческое слово сотирия происходит от глагола созо, последний же одного корня с прилагательным сос– здоровый. Отсюда сотирия означает оздоровление, как освобождение от болезни, от порчи. Спасение понимается как восстановление когда-то разрушенного человеком союза с Богом. Если мы говорим о спасении, тем самым соглашаемся, что нам есть от чего спасаться, что состояние вне этого пути – состояние погибели, произошедшее по причине богоотступничества. Если мы говорим о спасении как об исцелении в христианском понимании, то мы имеем в виду исцеление духовное, оздоровление человеческой природы от поразившего ее насмерть греха и его последствий и дарование ей способности к вечной жизни"
нельзя ли Rettung заменить "очищением от грехов" или "духовным исцелением", а Heil оставить "спасением"? Оно, конечно, для обратного перевода тоже не сгодится...
На этом завершаю дозволенные речи. marcy, спасибо большое за перенос в клювике :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo